William Shakespeare. El rei Joan.
Teatro / agosto 14, 2005

Institut del teatre, 1985. Biblioteca teatral. 142 páginas. Tit. Or. The life and death of king John. Trad. Josep Mª de Sagarra. 22 personajes. 18 hombres y 4 mujeres. Usurpador rehabilitado Comienzan en esta bitácora las sagas monárquicas de Shakespeare. Y lo hacen con una obra poco conocida, la vida y muerte del rey Juan, conocido como Juan sin tierra y el Nerón inglés, que ocupó temporalmente el trono cuando Ricardo corazón de león se fue a las cruzadas y allí se quedó. Escrita alrededor de 1596, basada en un drama anónimo anterior de 1591. Las cosas no marchan muy bien para Juan; el rey Felipe de Francia se ha erigido en valedor del derecho de sucesión del heredero Arturo, y está frente a la ciudad de Angers decidido a conquistarla. Una rápida expedición desde inglaterra los pondrá frente a frente, donde pactan una alianza; casarán a Blanca, nieta de Juan con Luís, delfín de Francia. Pero la alianza se romperá a causa de la iglesia; ésta amenaza con excomulgar al rey de Francia si se alía con Inglaterra. La guerra está servida. Sin hacer un panegírico, Shakespeare no nos muestra a un rey sanguinario y maquinador. En la escena…

[*] William Shakespeare. Nit de reis.
Teatro / agosto 7, 2005

Institut del teatre de la diputació de Barcelona, 1985. Tit. Original: Twelfth Night. Trad. Josep Mª de Sagarra. 147 páginas. 14 personajes. 11 hombres y 3 mujeres. Vodevil clásico Es una suerte leer una obra que ya has visto. Te trae recuerdos del montaje y te permite profundizar en aspectos que te hayan pasado por alto. Aunque esta obra la montó Adolfo Marsillach, el montaje que vi yo es de un grupo mallorquí, donde actuaba un gran amigo mío. Es una obra curiosa, empezando por el título, que Shakespeare puso por ser la obra que se representaba en la noche de reyes, pero que al haber ya una obra inscrita con ese nombre, tuvo que cambiarlo y dijo ‘Ponedle lo que queráis’. Ignoro si la anécdota es cierta, pero así me lo contaron. La obra es una comedia de enredo y una reflexión sobre el amor. La historia comienza con un naufragio, donde dos hermanos gemelos se ven separados, creyendo cada uno que el otro ha muerto. Viola, la hermana, decide disfrazarse de hombre y entrar al servicio del Duque Orsino, señor de las tierras donde ha naufragado. Orsino está enamorado de Olivia, una joven que ha decidido apartarse del…

William Shakespeare. Les alegres casades de Windsor.
Teatro / agosto 2, 2005

Institut del teatre, 1980. Biblioteca teatral. 161 páginas. Tit. Or. The merry wives of Windsor. Trad. Josep Mª de Sagarra 20 personajes. 16 hombres y 4 mujeres. Inolvidabe Falstaff Esta, junto con ‘El mercader de Venecia’, eran las dos obras de Shakespeare que no había leído y que más ganas tenía de leer. No me equivocaba en mis juicios. El malandrín Falstaff intenta seducir a las señoras Page y Ford con la intención de sacarles los cuartos. Pero estas, puestas de acuerdo, conseguirán burlar a la vez al rufián y a sus maridos. Entre todo este barullo, Fenton, enamorado de Anna Page, intentará conseguir su amor por delante del favorito de su padre. Una comedia fresca, divertida y de una factura perfecta. El personaje de Falstaff tiene merecida fama. Las escenas son hilarantes. Y… no repetiré más tópicos, ¡ea! Cualquier cosa que diga no le va a hacer justicia. Descárguenlo de aquí, o cómprenlo en su librería más cercana. No se arrepentirán. (Un día, un libro 113/365) Escuchando: ‘Disco Yonki’. Dusminguets ¡que disco más bueno!

[*] William Shakespeare. Juli Cèsar.
Teatro / julio 28, 2005

Institut del teatre de la diputació de Barcelona, 1981. Tit. Original: Julius Caesar. Trad. Josep Mª de Sagarra. 152 páginas. 36 personajes. 34 hombres y 2 mujeres. Guárdate, César, de los idus de marzo Al hilo del comentario de Otelo sobre el festival de teatro clásico y la representación de Juli Cèsar en tarragona, he decidido leer la obra. Confieso que no he leído ninguna de las obras ‘históricas’ de Shakespeare; ni Coriolano, ni Antonio y Cleopatra, ni los Enriques ni los Ricardos. Supongo que se me hacía cuesta arriba; cuando ayer decidí volver a leer algunas de las obras de teatro que tengo pendientes (todavía me quedan por leer unas 80) y escogí Julio César, no estaba seguro de mi decisión. Me equivocaba totalmente, como siempre que me pongo a leer algún clásico con pretensión. No sólo me ha encantado, sino que he descubierto el origen de frases del acervo colectivo como la que encabeza este comentario, aquella de ‘El valiente muere una vez, pero los cobardes mueren mil veces’, y, como no, el ‘¿Tú también, Bruto?’. Shakespeare se inspiró en las vidas paralelas de Plutarco, probablemente, como dice el prólogo, en una traducción de segunda mano. Decidido a…

[*] William Shakespeare. Conte d’hivern.
Teatro / julio 24, 2005

Institut del teatre de la diputació de Barcelona, 1983. Tit. Original: The winter’s tale. Trad. Josep Mª de Sagarra. 156 páginas. 20 personajes. 16 hombres y 4 mujeres. Incongruencias simpáticas Una obra de la que no había oído hablar y que, sin estar a la altura de sus grandes obras, puede considerarse un divertimento. Shakespeare siempre ha estado acusado de sus incongruencias (como hoy en día, cuando criticamos en una película por sus errores o anacronismos -y, para muestra un botón), y en este cuento de invierno las prodiga hasta llegar a niveles inauditos; bastan dos días para viajar de Bohemia a Sicilia, y se va y se viene del oráculo de Delfos como si se dispusiera de automóvil. La historia no es sencilla; los reyes de Sicilia (Leontes) y Bohemia (Políxenes) han sido grandes amigos en su juventud. Pero, durante la estancia de Políxenes en Sicilia Leontes cree éste le engaña con su esposa. Camilo, criado de Leontes, viendo que las sospechas de su amo son completamente infundadas, ayudará a Políxenes a escapar a Bohemia y huirá con él. Mientras tanto Leontes lleva a juicio a su mujer, Hermione, por adultera, y su hijo, al saber de la acusación…