Editorial Anagrama, 1985. Traducción de Joaquín Jordá.
Tit. Original Ronda Naval Sota la Boira, 1980. 218 páginas.
Humor en alta mar
El humor siempre es el hermano pobre en todo tipo de manifestación artística. Es algo que siempre se comenta, por ejemplo, con los premios Nóbel de literatura o, siendo más frívolos, con los Oscar de cine. En contadas ocasiones se llevan el premio comedias. Parece que un drama, una tragedia tienen más valor. Yo, por aquello de llevar la contraria, opino justo al revés. Y cuando encuentras un libro bien escrito, que destila humor por los cuatro costados, te llevas un alegrón.
Pere Calders debe ser un escritor muy conocido. Como soy un ignorante lo acabo de descubrir. Pero a partir de ahora pienso buscar todos los libros que haya escrito, porque merece la pena. Libros como este te alegran la vida.
La historia es muy sencilla. En un crucero que se supone de placer, una avería hace que el barco quede a la deriva. Las cosas se complican y quedan atrapados en una ominosa ‘corriente circular’ y cubiertos por una niebla perenne. El rescate se ve difícil, cuando no imposible. En este ambiente el novelista aprovecha para presentarnos a unos personajes de lo más curioso (la pareja protagonista -una pareja de enamorados nada romántica-, el capitán del barco -obsesionado con los naufragios y las bandas de música-, un hipnotizador, y un largo etcétera) , unas situaciones de lo más extravagantes y unos diálogos con un humor absurdo y verdaderamente sabroso. No contento con eso, se dedica a destrozar la estructura habitual de una novela introduciendo unos capítulos ‘explicatorios’ que comentan aspectos de los capítulos novelescos (e incluso aspectos de los propios capítulos explicatorios, en un juego recursivo que el autor utiliza con verdadera maestría). Todo contribuye a que el libro se lea con una sonrisa perenne en los labios y que, en ocasiones, uno no pueda evitar la carcajada (así me pasó mientras lo leía en el ferrocarril, y se me quedó todo el mundo mirando).
Tiene frases y momentos verdaderamente impagables. Se lee con verdadero gusto. Cuando lo acabas tienes ganas de decir ‘Más, más’. ¿A que esperan para leerlo?
(Un día, un libro 10/365)
10 comentarios
En lo personal el humor en la literatura me es muy agradable. Opino justo como tú.
Un beso, y gracias por esta recomendación.
Gracias a ti por la visita y suerte con estos días tan intensos que te esperan.
Lo has descrito tan bien que esta obra, te aseguro, que va a caer mañana mismo. Ya retomaré el hilo de este post para comentarte mi impresión.
Un abrazo
Espero que no te defraude.
Un abrazo.
cacaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. XD
Comor?
Saludos desde México!
Me encontré este espacio buscando la portada de la edición mexicana de este libro y vaya que me he llevado una agradable sorpresa. Una pregunta que acudió a mi mente es ¿en qué idioma leiste la novela? Vi que mencionas la edición de Anagrama, cosa que me hace pensar que es una edición en castellano, aunque por estos lares anunciaban el texto diciendo que esta era la primera traducción de la obra original en catalán.
En fin, independientemente de la duda, es cierto que nos encontramos ante un excelso ejercicio del arte de novelar. Calders aprovecha todos los recursos a su alcance para crear una obra que a las primeras de cambio logra arrancarte una sonrisa, aunque no por eso demerita el trabajo y las demás intenciones del texto. Te invito a revisar algunas de las impresiones que me dejo la obra en http://laultima-tentacion.blogspot.com/2007/02/28-de-enero-de-2007-tecnologa-tratar-de.html
Espero que podamos seguir en contacto y reitero el saludo desde la tierra de la raza de bronce.
JUAN CARLOS GUTIÉRREZ MERCADO
La obra está escrita en catalán, pero la edición que tenía yo de Anagrama era en castellano -no sé si anterior o posterior a la edición mexicana-. Gracias por la visita y el enlace.
Saludos desde Barcelona.
estoo es poesia teatro o novelaaa¿? O·O
tokioteL
Novela.