Editorial Hiperión, 1998. 200 páginas.
Tit. Or. Chants de refus. Trad. José M. G. Holguera.
La poesía no es lo mío. Este libro aparece aquí por el Reto 2008, que acabo con esta lectura que marca la casilla de Luxemburgo. Hubiera preferido leer algo de Hugo Gernsback, pero ha sido imposible de encontrar.
Dicho esto aclarar que el libro no me ha dicho mucho. Incapaz de percibir el ritmo y el sabor de la poesía, los temas que trata Anise Koltz no me han conmovido demasiado. Su poesía gira alrededor del yo, la muerte, la relación de la poeta con la tierra, etcétera. Eso sí, alguien lo ha disfrutado porque muchas hojas están marcadas.
Les dejo con los fragmentos que más me han llamado la atención:
El mundo del que vengo
es oscuro
no hay patria
más allá de mis zapatos
Peces abisales
las frases mueren
en cuanto suben
a la superficie
Dios
te imploro
como si existieras
Baja de tu cruz
nos hace falta leña
para calentarnos
Cada paso abre una brecha
el último abre la tierra
El hombre
vencido una y otra vez
registra sus derrotas
en el tablero de las victorias
Este no me ha llamado la atención, pero es el que da nombre al poemario:
El sol se llama Caín
Por los peldaños desgastados
del tiempo
me arrastro hacia él
En su espeso humo
que renuncia a subir
instalo mi canto de rechazo
Reto 2008: Luxemburgo.
Escuchando: Errrespetua. Negu Gorriak.
4 comentarios
con permiso: justo éste también le acabé ayer noche para lo del reto. intenté encontrar el de ginsberg por portante, pero me fue imposible… me quedé como ud.: no me dijo nada. prestaba más atención a la versión en francés, para ver cómo traducían, que al poema en sí
saludos y que sepa que prontito me uno a ud. y fátima
Le estoy esperando. Pensaba que era porque yo soy un poco negado para la poesía, pero me alegra ver que no soy el único que piensa lo mismo.
Hola, he llegado a esta página por casualidad, y quería dejar mi coentario al respecto.
Hace un par de años, vino Anise Koltz a mi facultad porque habia un congreso o algo así, y tuve la inmensa suerte de poder asistir , y estuvo leyendo poemas suyos y respondiendo preguntas, como se suele hacer.
Me pareció una mujer muy interesante, y la verdad es que estábamos todos al borde de la lagrimilla en el salón de actos, sobretodo cuando empezó a leer los poemas dedicados a su marido, que murió a causa de haber estado en un campo de concentración, por las secuelas y demás, de hecho, su lengua materna es el alemán, incluso tiene poemas escritos en esta lengua, pero dejó de hablarlo por el tema de su marido que me comentado antes… y de todo este tema trata «Chant de refus».
Espero con este pequeño apunte haberos acercado u orientado un poco a la poesia de Anize Koltz
Muchas gracias por tu aportación.