Edicions 62, 2012. 207 páginas. Historia de la fundación de Edicions 62 y de las labores del autor en ella. En la segunda parte ofrece una semblanza de Salvador Espriu, Baltasar Porcel y Montserrat Roig. Libros como este, escritos desde el centro mismo de la historia, siempre tienen un sabor especial. Bueno. Aquests autors, ja traspassats, van representar, amb d’altres, el paradigma dels autors catalans d’una època difícil. Vull dir que la passió literària d’aquests grans escriptors —dels millors del nostre segle— va superar qualsevol altra ambició o vanitat de tipus personal, a les quals autors de segona fila d’avui són tan afeccionats. Van escriure pensant en la literatura i en la seva llengua i no en premis i guardons passatgers. Van assumir la guerra, la postguerra i, en alguns casos, l’exili, amb una gran dignitat i no seria gaire elegant, des d’aquest punt de vista, establir diferències —que van existir— entre ells. Afegim-hi alguns noms —Foix i Calders; Joan Oliver, a qui van exigir de rescindir el contracte que tenia amb nosaltres, en un dels actes més indignes i humiliants de què tinc memòria; Ferran Soldevila, de qui no vam poder publicar més que un volum de les memòries,…
Edicions 62, 1988. 220 páginas. Tit. Or. Lost in the funhouse. Trad Toni Turull e Isabel Sancho. Selección de cuentos bastante inencontrable y cuya traducción debiera ser mejor ‘Perdido en la casa de la risa’ aunque entiendo que no tiene tanto gancho como el título que le han puesto. Hay algunos que comparten protagonista, un niño apocado y perdido en sus fantasías (y en casas encantadas) perseguido por abejas desde su niñez y con una madre peculiar. Otros parodian textos griegos, en algunos casos en un juego de espejos anidado como unas muñecas rusas. En general me ha dado la impresión de algo que dejo en los extractos: técnicas sofisticadas (y en algunos casos innecesariamente) para situaciones y personajes normales. Por momentos me ha resultado farragoso, pero hay algunos cuentos muy buenos (aunque incluso estos tienen exceso de sofisticación). Lectura interesante. Otra reseña: Perdido en la casa encantada No hay climax. ¿Se ha terminado la historia? No del todo. La historia de nuestra vidas. La última palabra en literatura, en realidad. Escojo la narración en primera persona para reflejar interés desde las peculiaridades de la técnica (tales como la normalmente insorportable consciencia de sí mismo, la abstracción y el vacío)…
Edicions 62, 1994. 160 páginas. Trad. Seán Golden y Marisa Presas. Una estupenda edición con un prólogo abundante, orientación sobre la obra y tabla cronológica del autor. La colección es de poesía y son más bien relatos poéticos, a veces impresiones, en general de una o dos páginas. Ya había leído de Lu Xun un libro de la colección Salvat del que por desgracia no guardo ningún recuerdo y que ahora, vista la calidad del texto, me apetece releer. Escritos en los años veinte sintonizan bien con lo que se estaba escribiendo en Europa: soledad del artista, desesperanza, decadencia de los sentidos. Dejo bastantes muestras para que se hagan una idea. Muy recomendable. Si les propostes d’un home troben suport, això l’hauria d’encoratjar a avançar. Si troba oposició, això hauria de dur-lo a lluitar. Però la tragèdia de debò és quan hom aixeca la veu entre els vius i no troba cap resposta, ni de suport ni d’oposició, com si estigués perdut i sol enmig d’una immensa plana desolada. En aquell moment vaig ser conscient del que és la soledat. Aquest sentiment de soledat va anar creixent de dia en dia i es va anar enroscant a la meva ànima…
Edicions 62, 1983. 300 páginas. Mercè Rodoreda es conocida por su magnífica La plaça del diamant, un prodigio de historia y narrativa, con un lenguaje moderno y rompedor. En este libro se cuenta la historia de Teresa, que desde unos orígenes humildes consigue llegar a ser una de las mujeres más ricas de la ciudad, por vía de sucesivos matrimonios. Sin ser un mal libro me parece de peor calidad que La plaça, con menos innovación estilística y una prosa más plana en muchas ocasiones. Hay un juego excelente, y es que el estilo del libro va avanzando a medida que avanza la historia, desde la prosa decimonónica del principio hasta las páginas más experimentales del final. Pero eso no impide que buena parte del libro sea bastante convencional. Por otro lado la historia me ha conmovido menos, pero esto ya es algo más personal. En cualquier caso un estupendo libro de una de las mejores autoras de la literatura universal. Recomendable. Pocs dies abans d’anar a París, Valldaura dugué la Teresa a veure la torre. Fontanills els acompanyà. Així que baixaren del cotxe la Teresa es quedà tan parada que només tingué esma de dir: «Déu meu, sembla un…
Edicions 62, 1986. 238 páginas. Trad. Andreu Nin. La construcción de una presa sirve como metáfora de la lucha de la revolución para que el hombre domine a la naturaleza y también como excusa para desplegar una galería de personajes que se adaptan al nuevo ambiente. Amor y desamor, comportamientos nobles y egoístas. Traducida y prologada por Andreu Nin, lo que es un valor añadido. Andreu dice de Pilniak que es un escritor compañero, de la revolución, se entiende. Es irónico que los dos tuvieran un fin similar; Pilniak acabó en un campo de concentración bajo el gobierno de Stalin, y a Andreu lo mataron también por orden de Moscú. Un autor no todo lo conocido que se merece, porque si bien es cierto que a veces es excesivamente barroco, su prosa tiene una gran belleza. Además nos proporciona un retrato único de un momento único. Confieso que a veces me costaba seguir el hilo del relato, parte por estar traducido al catalán y parte por la confusión habitual de nombres rusos que entre abreviaturas y patronímicos nunca sabes de quién están hablando. Recomendable, aunque no sé si es posible encontrarlo con facilidad. —Matar? —tornà a preguntar, i proferí apressadament,…