Nuria Barrios. La impostora.

noviembre 16, 2023

Nuria Barrios, La impostora
Páginas de espuma, 2022. 164 páginas.

Ensayo acerca del oficio de traducir, donde la autora nos explica sus propias vivencias y sus problemas a la hora de enfrentarse a cosas aparentemente sencillas. Una traducción es, en parte, una recreación, y la labor de la traductora, siempre en entredicho, es fundamental para que el texto original no sufra.

Hay machismo en ese oficio, como en todos, y como muestra la traducción de El segundo sexo que nació mutilada así se quedó largos años. Aunque la mayor parte de las traductoras son mujeres, ni ganan premios, ni están en las conferencias. Nada nuevo bajo el sol.

El título de La metamorfosis de Kafka debería haber sido La transformación y así cambian los libros que, dependiendo de quien los traduce, se recargan de barroquismos o simplifican su sintaxis, desaparecen fragmentos o aumentan con nuevos párrafos. Unas odiseas en las que el autor original apenas tiene opinión.

Muy interesante.

En 1968 y 1969 , La broma se tradujo a todas las lenguas occidentales . ¡ Pero menudas sorpresas ! En Francia , el traduc tor reescribió la novela adornando mi estilo . En Inglaterra , el editor cortó todos los pasajes reflexivos , eliminó los capítulos musicológicos , cambió el orden de las partes , reestructuró la novela . Otro país . Me reúno con mi traductor : no conoce una sola palabra de checo . » ¿ Cómo la ha traducido ? » . El responde : » Con el corazón » , y me muestra una foto mía que saca de su cartera . Era tan simpático que , por un instante , estuve a punto de creer que era posible traducir gracias a una telepatía sentimental . Evidentemente , se trataba de algo más sencillo : había traducido a partir de la reescritura en francés , lo mismo que hizo el traductor en Argentina . Otro país : han traducido del checo . Abro el libro y mis ojos se fijan , por azar , en el monólogo de Helena . Las largas frases , cada una de las cuales ocupa en mi novela un párrafo , han sido divididas en una multitud de frases sencillas … El shock que me provocaron las traducciones de La broma me marcó para siempre . Afortunadamente , después conocí a traductores fieles . Aunque también , pobre de mí , a otros no tan fieles … Y , sin embargo , para mí , que prácticamente he perdido al público checo , las traducciones lo significan todo . Por esa razón que hace varios años decidí poner orden en las ediciones extranjeras de mis libros . No fue sin problemas ni fatiga : la lectura , el control , la revisión de mis novelas , antiguas y nuevas , en las tres o cuatro lenguas extranjeras que leo , ocuparon por completo todo un período de mi vida …


A lo largo de los años he pasado bastantes horas con no pocos traductores y he aprendido unas cuantas cosas sobre sus vidas y su trabajo . He aprendido que están tan poco valorados y tan mal pagados que , a su lado , los poetas parecen estrellas de cine . Y he aprendido que son artistas » , declaró Michael Cunningham , autor de Las horas , en su discurso de recepción del Premio Vallombrosa Gregor von Rezzori .

No hay comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.