Edicions de la Magrana, 1993, 1994, 1995 y 1997. 164 páginas. Trad. Jaume Berenguer i Amenós. Historia de los amores de Dafnis y Cloe, que fueron encontrados abandonados por sendas parejas de pastores y criados como tales. El contacto diario les hace descubrir el amor y, tras vencer dificultades por parte de sus padres y superar diversas aventuras, se ven reconocidos por sus verdaderos padres y tienen un final feliz. La trama, como se ve, no da para mucho, culebrón de los antiguos con abundancia de problemas de los que los protagonistas salen airosos, a veces por su propia virtud, otras por apariciones deux ex machina de las ninfas y el dios Pan. Lo salvan el lenguaje, cuidado y poético y muy disfrutable pese a los siglos transcurridos. También algunas escenas subidas de tono, tiernas y amables, y otras humorísticas. Aunque se base en los mismos esquemas que muchos de los best sellers de ahora, la calidad es muy superior. Recomendable. Va trobar-lo estès a terra, magolat pels terribles cops que havia rebut dels corsaris: a penes respirava, de tanta sang que perdia. Però quan va veure Cloe, l’amor li va retornar una mica de calor: —Jo, Cloe —li digué—,…
Edicions de la Magrana, 1999. 78 páginas. Tit. Or. The beauty queen of Leenane. Trad.: Victoria Peña. En lo profundo de Irlanda madre e hija conviven o, por decir mejor, se aguantan. La vuelta al pueblo de Pato Dooley hará renacer las esperanzas de la hija de escapar del pueblo, abandonar a su madre y comenzar su vida. Áspera como un papel de lija, con un ambiente tan sofocante como la casa de Bernarda Alba, es una excelente obra de juventud de un autor que ha tenido después toda una carrera de éxito (en el momento de escribir estas líneas hay otra obra suya en cartel en Barcelona). Recomendable. Mau.— Això és ben cert. Pato.— I tant. A Anglaterra tant se’ls en fot, que siguis viu com mort i és curiós, però tot plegat tampoc no és tan dolent. Ah, de vegades sí que ho és…. ah, no ho sé. Mau.— {Pausa.) Creus que algun dia t’establiràs en algun lloc per sempre, Pato? Quan et casis, suposo. Pato.— (Mig rient.) «Quan em casi…» Mau.— Algun dia et casaràs, què t’hi jugues? No t’agradaria? Pato.— No puc dir que sigui una cosa que em faci ballar gaire el cap… Mau.— És…