La muerte de una mujer ya anciana provoca un pequeño terremoto a su alrededor. El viudo se verá asediado por la enfermera, que quiere casarse con él. El hijo parece estar implicado en un atraco a un banco. Y, de repente, un inspector que viene a tocar las narices a todos.
Farsa de tono serio donde los sucesos más inverosímiles se van presentando ante nuestros ojos con la naturalidad de lo cotidiano. Humor negro rozando el absurdo. Creo que leyéndolo me he perdido la mitad del texto, que con un buen montaje puede ser brutal.
Estoy buscando pruebas documentales de la influencia de Orton en Martin McDonagh, pero no las encuentro. Creo que tienen varios puntos en común. De esta edición me sobran prólogo y epílogo, orientado a los estudiantes.
Muy recomendable.
Truscott. (Girant-se cap a Fay.) ,;Qui té la clau d’aquest armari?
Fay. El xic de la casa.
Truscott. i Vostè creu que li importaria obrir-lo? El recompensaré.
Fay. Jo ja li ho he demanat, i s’hi ha negat rotundament.
Truscott. Ja, ja. (Es mossega el llavi.) Molt significatiu. I Vostè estarà fora de casa aquesta vesprada?
Fay. Sí, he d’anar al funeral de la meua última ama.
Truscott. Gràcies, senyoreta. M’ha servit vostè de gran ajuda. (Somriu. S’acosta a la finestra.) iQui ha enviat aquella corona tan gran que va decorant el cotxe fúnebre?
Fay. El propietari del pub de la cantonada. No crec que l’aportació d’un taverner meresca tant de privilegi.
Truscott. Segur que vostè no ho haguera fet, senyoreta. La seua educació va ser molt estricta.
Fay. iCom ho sap?
Truscott. Per la creu que porta al coll. (Fay s’agafa la creu que li penja fins al pit.) Té un bony per una cara, i per darrere porta una inscripció: «Convent de Santa Maria, només per a gent respectable, catòlica i apostòlica». No és difícil endevinar el seu passat amb unes pistes tan reveladores.
Fay. És cert. Va ser un premi per bona conducta. El bony el té per accident.
Truscott. LiT va fer el seu primer marit.
Fay. Durant una discussió.
Truscott. Al final de la qual vostè li va disparar.
Fay. (Desconcertada.) Vostè deu tenir accés a informació confidencial.
Truscott. De cap manera. Només són conjectures. No l’avorriré amb els detalls. L’incident ocorregué a l’hotel Hermitage.
Fay. (Un poc alarmada.) Açò és increïble.
2 comentarios
Supongo que esta obra es ‘Loot’, ¿no? La versión inglesa está en la red de bibliotecas de la comunidad de Madrid, pero me parece que es pedirle demasiado a mi inglés. En definitiva que me quedo con las ganas.
Sí, Loot. Miro en la base de datos del ISBN y veo que no hay traducciones (al menos en España) de su obra:
http://www.mcu.es/webISBN/tituloSimpleFilter.do?cache=init&layout=busquedaisbn&language=es
Y en oberlibro tampoco parece haber nada. En catalán sí que hay (al menos las dos que he comentado por aquí)