Institut del teatre, 1986. Biblioteca teatral. 97 páginas.
Tit. Or. Les mamelles de Tirèsies. Trad. Miquel Desclot.
12 personajes. 9 hombres y 3 mujeres.
Apollinaire es famoso, sobre todo, por su obra poética, pero también probó suerte con el teatro. La obra ‘Las tetas de Tiresias’ fue publicada en 1918, aunque su autor afirmó haberla escrito en 1903 -lo que parece ser dudoso-. Quizá quería tener el privilegio de haber escandalizado al público antes que el ballet Parade de Jean Cocteau.
Concebida como un «drama surrealista» narra la historia de Teresa, una joven feminista casada que se niega a tener hijos, se convierte en un «señor mujer» despues de librarse de sus pechos y adopta el nombre de Tiresias; su marido se encargará de traer miles de hijos al mundo para repoblar la ciudad de Zanzibar. Teresa reparece al final de la pieza en la figura de una cartomántica, parodia del papel augur de Tiresias.
Recordemos que Tiresias es una figura mitológica muy peculiar, ya que fue mujer durante siete años. Cuando Zeus discutían acerca de quien sentía más placer en el sexo, si el hombre o la mujer, le consultaron a él. Al afirmar Tiresias que la mujer recibía nueve veces más placer que el hombre, Hera, enfurecida, le dejó ciego. Zeus le compensó con la capacidad de profetizar y una larga vida. Nunca he entendido los motivos del enfado de Hera, cuando el enfadado debía ser Zeus, pero ya se sabe, a estos dioses no hay quien los entienda. Tiresias es el adivino que aparece en la famosa obra ‘Edipo’ de Sofocles.
Un personaje mitológico, teatral, y que se prestaba fácilmente a una operación de travestismo a la inversa con la que escandalizar al público de su tiempo. La estructura formal es totalmente rompedora y la mezcla de parodia y el tratamiento ligero de temas preocupantes en la época -la despoblación de Francia después de la primera guerra mundial- convierten a la obra en una de las pioneras del teatro moderno. Con todo, su lectura me ha dejado más bien frío. Así como Ubú Rey ha mantenido su calidad y frescura durante más de un siglo -y la prueba es la cantidad de versiones que siguen apareciendo-, las tetas de Tiresias no han envejecido tan bien.
Les invito a conocer un poco más del autor en el poder de la palabra, en este comentario sobre la ópera que se hizo a partir de la obra de teatro, y en este artículo de El Mundo.
(Un día, un libro 258/365)
Escuchando: Déjame volar. Las niñas.
23 comentarios
¿Las tetas de Tiresias no han envejecido tan bien?
Ha quedado muy gracioso.
Un saludo, y felices fiestas.
Buenas tardes Guillaume. Estoy leyendo su página y me interesa mucho el tema que tratas. Me gustaría contactar contigo para compartir opiniones hacerte una propuesta de contenido pero no veo tu dirección de contacto. Te dejo la mía, estaré encantada de recibir tu correo. Gracias.
Gracias Portorosa, igualmente. La intención era que quedara algo gracioso… suele ser tan soso este blog…
Cristina, ya me he puesto en contacto contigo.
De soso nada, señorito. Cada uno le encuentra la sal donde la busca!
Gracias por el piropo. Me parece soso a mí; quizás porque me gustaría poder dedicarle más tiempo a cada reseña y hacerlas tan buenas como las tuyas 🙂
Hola! alguien sabe dónde puedo bajar una versión en español
de Las tetas de Tiresias??
me encantaria leer les mamelles de tiresias, en Español. Podeis ayudarme? por internet solo lo encontré en frances
Lo he buscado por muchos sitios y no lo he encontrado. Si alguien tiene noticias se agradecerá.
Me urge conseguir el texto de Las tetas de Tiresias en español?????
No hemos sido capaces de encontrarlo
Yo he traducido el texto y está por salir publicado por una universidad peruana.
Si desean les mando el PDF, apenas lo tenga para leer sus comentarios.
Pues estaremos encantados de recibirlo.
Ando buscando desesperadamente una traducción al español de «Las mamelles de Tirésias». Si alguien tiene una, ¿Tendría la gentileza de enviármela a
mi correo: artcelis@yahoo.com
Gracias de antemano.
Hola Rubén Silva, te agradecería una copia de tu traducción.
Mi correo es: girsan@hotmail.com
Mil gracias.
Si Rubén envía su traducción la colgaremos aquí.
Hola, Rubén. Estoy necesitando el texto en español de «Las tetas de tiresias» para la facultad. Si podrías enviarmelo te lo agradecré profundamente. Mi mail es dlcorreo@hotmail.com
Infinidad de gracias por adelantado
Diego
Estamos a la espera de que Rubén mande la traducción.
¿Cómo va esa traducción?
Saludos.
hola, ¿podrias pasarme el texto de Apollinaire? Tengo que estudiarlo para facultad y no lo consigo.
Abrazo
hola necesito el texto estaré esperando gracias, magamanola@yahoo.com
Yo tambien necesito ese texto, en el idioma que sea. Preferiblemente en español o inglés.
Muchas gracias.
Hera se enojó porque Tiresias la puso al descubierto y Zeus se podía enojar con ella. Yo creía que a Tiresias lo habían dejado ciego por ver desnuda a la Diosa Atenea
Ruben! me encantaria me envies tu traduccion de las tetas de tiresias
gracias, y saludos.
mi mail es monica.martinez.marti@gmail.com