Hace poco comentábamos por aquí su libro A paso de cangrejo y el otro día leía esta noticia:
Umberto Eco es detenido junto a una prostituta
No se asusten, que es una broma. Se trata de un periódico con noticias falsas pero graciosas. Lo curioso del caso es que la postura de Eco en la noticia es -si no me equivoco- el opuesto al que realmente mantiene. Eco sostiene que no todas las interpretaciones son posibles, que los hechos imponen limitaciones que no nos podemos saltar. Su novela El péndulo de Foucault es una burla de la sobreinterpretación de los textos. O sea, que su postura es más la del policía que afirma que una mamada no es interpretable, o te la hacen o no te la hacen.
Pasa también muchas veces con Popper, que suele asimilarse al cientifismo cuando su criterio de demarcación es precisamente el contrario: ciencia es todo aquello de lo que no podemos estar seguros, que se puede falsar y refutar. Por eso el psicoanálisis no es una ciencia, porque sus afirmaciones no se pueden poner a prueba. En el blog salmón intepretan al revés la postura de Popper: La manada de cisnes negros. No son los únicos.
Tiene que ser duro defender una cosa y que la gente entienda precisamente lo contrario.
Bola extra: Descubren una nueva preposición.
14 comentarios
Bueno, ya que entró la ciencia en esto, podríamos hablar de la mamada de Schrödinger 🙂
¿La mamada de Schrödinger? Sabía que era una buena pieza pero no que tuviera una mamada famosa.
Oops .. yo lei «la mamada de cisnes negros» .. lapsus de lectura.
Parece que la cosa va de mamadas 🙂
Querido amigo, en mi opinión no, de ninguna manera me parece que la postura de Eco sea «la del policía que afirma que una mamada no es interpretable, o te la hacen o no te la hacen». Un semiólogo jamás tendría esta visión.
Creo que Eco, al hablar de Sobreinterpretación, nos dice que hay que respetar al texto y no sobre interpretarlo. Si leo en una novela «El gato de Enrique caminó por la azotea» no puedo interpretar «el gato de Enrique mordió a su dueño». Es un ejemplo muy burdo, pero a esto se refiere.
Las sobre-interpretaciones abundan, desafortunadamente. Eso de «el autor quiso decir» es sumamente popular (y un horror 😀 ).
A eso me refiero Magda, en el texto dicen que Eco se defiende diciendo:
Esperemos que entiendan de nuevo lo ambiguo de la situación y lo difícil que es interpretar qué significa un pene en la boca de una señorita. Poner límites a la interpretación es como poner puertas al campo
Vamos, que en la situación hay poco que interpretar 🙂
Al principio del texto dicen que dice Eco:
piensen lo que quieran: tienen un hombre de avanzada edad, una adolescente y el miembro del primero dentro de la boca de la segunda. Toda interpretación es posible dados los hechos
Vamos, que no veo a Eco diciendo que toda interpretación es posible dados los hechos.
Bueno, no sé si se entendió, pero pensando en esa dicotomía de «o te la hacen o no te la hacen», yo había pensado en el gato de Schrödinger. Era sólo un chiste malo. ¿Hay una pieza de teatro sobre Schrödinger?
Me imaginaba que obas por ahí, pero quería confirmarlo. No hay una pieza de teatro, es Schrödinger el que era una buena pieza. Bastante mujeriego, por lo que parece.
Qué confusión. Un idioma en común nos separa, jajaja. No conocía esa expresión, «una buena pieza» 🙂
Sí, aquí se dice menudo pieza estás hecho o <7>una buena pieza 🙂
He recordado este cuento que viene al pelo:
GATOS
José Luis Zárate
Es difícil criarlos por su costumbre de estar y no estar al mismo tiempo, y se debe tener mucho cuidado con ellos con eso de que pueden estar muertos o no simultáneamente, sin embargo, los gatitos de Schrodinger son bastante apreciados entre los intelectuales, y sobre todo por los amantes de la obra de Carroll, ya que todos saben que son descendientes directos de Gato de Cheshire.
Es verdad lo del gato de Alicia como precursor de Schrödinger, no lo había pensado así. Acaso también de un nuevo concepto semiótico de Umberto Eco: la mamada de Cheshire, ya que, si bien el gato desaparece, la boca sigue flotando.
N del T: «Gato» es «prostituta» en estos parajes del español.
🙂
Curioso juego de palabras encadenado nos ha ido saliendo.
Che gente no sean opas:
«El portal “El Mundo Today” es un diario satírico cuyo único fin es el entretenimiento. Todos sus contenidos son ficción y no se corresponden con la realidad. Todos los referentes, nombres, marcas o instituciones que aparecen en la web se usan como elementos contextuales, como en cualquier novela o relato de ficción.
«