Átic dels llibres, 2017. 110 páginas. Tit. or The wonderful O. Trad. Claudia Casanova. Un cuento divertido y original donde unos piratas, buscando un tesoro, llegan a una isla y arrasan con todo, especialmente con la letra O. Los ciudadanos del pueblo sufrirán desde ese momento la carencia de una vocal tan vital. Abunda en juegos de palabras provocados por la ausencia de la letra, que imagino han tenido que ser muy complicados de traducir, pero con un resultado excelente. Ideal para que los niños practiquen su vocabulario y para que los adultos soltemos alguna carcajada. Recomendable. Va llançar la seva gerra contra el rellotge i el va rebentar, però a dins només hi havia mecanismes: ni safirs, ni maragdes, ni diamants, i, per descomptat, cap mapa. —El lloro es diu Magraw —va dir en Little-jack—. Això no porta cap O. —L’escanyaré —va xisclar el lloro—-. L’escanyaré. —I en això tampoc n’hi ha cap —va dir en Littlejack. En Black es va posar dempeus i va picar amb el puny a la taula. —Acabaré amb la O, tant amb la majúscula com amb la minúscula —va cridar l’home de negre—. Promulgaré una llei. Serà obligatori guixar o esborrar la O…