Embarcado como estoy en esto de comentar libros es normal que me interese por cómo lo hacen los profesionales. Habiendo oído hablar de Maydeu en varias ocasiones (por su último libro, no por éste) me animé a sacarlo en la biblioteca, aunque sus 728 páginas me asustaron en un primer momento.
Por decirlo corto, es un catálogo de reseñas, de las muchas que ha escrito para diferentes medios. Pero en vez de ponerlas a lo bruto, las ha organizado en diferentes capítulos según la tendencia del libro comentado. Así, el capítulo 2 está dedicado a las revoluciones de la vanguardia histórica (con subcapítulos como Bienvenidos al interior de la conciencia o Herederos del surrealismo) el tercero a la ficción posmoderna y el cuarto a los decimonónicos empedernidos.
El autor conoce el oficio, nos interesa sobre los libros, pone al escritor en contexto, da muchas veces claves interesantes para la interpretación del texto, en definitiva, escribe buenas reseñas. Gracias a eso y a la buena organización del libro no se me ha hecho pesada la lectura de tantas reseñas, aunque confieso que lo leí en tres partes. También me apunté muchos títulos por el camino.
Pero, como bien dicen en la Patrulla de Salvación, casi todas las reseñas que aparecen en los medios están atacadas por el buenrrollismo, y aquí tampoco hay crítica mala. Bueno, las hay, pero hay que leer mucho entre líneas para saber cuando al autor le gusta realmente un libro y cuando lo está dejando bien por compromiso editorial. Yo lo empecé a detectar con libros que a mí me parecieron muy malos y a Maydeu también, si he sabido interpretar las sutiles huellas.
Otro defecto es que las citas están en el idioma original sin traducir, sean en francés, alemán o inglés. Aquí no es grave, pero en el último libro, en el que deben abundar, tampoco se han estirado. No todos somos tan políglotas como el autor.
Para acabar se nos ofrece una propuesta de biblioteca que no quiere ser un canon (aunque lo sea), que consta de libros aprobados por numerosos críticos y lectores, ya que no se quiere presumir de autores desconocidos, y que sirva un poco de mapa del siglo XX. Aparecen Asimov o Stephen King, supongo que por aquello de ser cosmopolitas literarios y aunque discrepo de la selección por lo menos es un gesto. Un servidor apenas ha leído un 30% de este proyecto, que les adjunto al final por si les interesa ampliar sus lecturas con alguna base.
Calificación: Bueno.
Un día, un libro (274/365)
Extractos:
las críticas que lo cimentan han sido pergeñadas al calor de la idea de que, como señala Francisco Rico, «la crítica de prensa debería ser, en cierto modo, como el artículo de una enciclopedia, que no insiste demasiado en cantar las bellezas de la Ilíada, sino que cuenta de qué va la Ilíada»&) a la vez que debería aspirar a esclarecer la obra y a aumentar la competencia de su lector, no contentándose con expresar por activa y por pasiva la opinión del crítico. En consecuencia, y salvo error u omisión, las críticas escogidas y reunidas en este volumen se escoran hacia una perspectiva técnica, pues fueron concebidas con la voluntad de que el lector conozca, en la medida de lo posible, los mecanismos de construcción del texto, que en definitiva son los que constituyen la razón de ser de su eficacia expresiva —no es la historia que no cuenta Las olas, sino el empleo de técnicas de composición poética el que subyuga al lector y hace de la novela de Woolf una obra maestra—, privilegiando cuestiones narratológicas o formales en detrimento de constataciones temáticas y sociológicas (adscripción del autor a escuelas, grupos y movimientos), siguiendo a pies juntillas aquella ya célebre frase de Valéry que nos advierte de que la literatura no se hace con ideas sino con palabras, y cuenta habida de que, como no se cansó de repetir Nabokov, «el estilo y la estructura son la esencia de un libro; las grandes ideas son idioteces»
La ficción del realismo tradicional, sabido es, creía a ciegas en un modus opemndi basado en una reproducción mimética de cierta ‘realidad’ que la ‘ficción’ copiaba en el texto como mejor sabía, suscribiendo las leyes de la verosimilitud hasta extremos que condujeron a esa misma ficción realista a la condición de descripción autoritaria de esa ‘realidad’ convencional, de acta notarial: cuanto mejor reproduzco —piensa el autor—, cuanto mejor reconozco —piensa el lector—, mejor produzco (mejor creo) —piensa el autor—, mejor conozco (y más disfruto), piensa el lector pasivo de la ficción tradicional, tranquilo porque es consciente de que los protocolos se cumplirán a rajatabla y ningún sobresalto o incumplimiento de las convenciones tendrá lugar. A este lector acomodaticio, al que le basta con que le conecten a una ficción que suplante la realidad de la que pretende evadirse durante las horas de lectura, se le presentan los personajes en una parsimoniosa ceremonia textual orquestada por el narrador, encargado asimismo de que el espacio narrativo le sea descrito sin trampa ni cartón y de que se le vayan abriendo sucesivamente las puertas del palacio de la trama. Al lector, entonces, se le invita a observar con todo lujo de detalles el vestido, la fisonomía, las costumbres y los pensamientos más íntimos de cada personaje, descritos con esmero por ese narrador omnisciente, inequívoco y de intachable probidad, mayordomo de la ficción por la que el lector deambula con la seguridad que proporciona disponer como guía del maestro de ceremonias más infalible que pudiera uno imaginar. Todo cambia con la llegada de las vanguardias históricas al terreno de la ficción, entre 1900 y 1945, al lector le vendan los ojos, no sabe dónde está y prueba a moverse a tientas por los salones de la ficción, indagando, sospechando, a la expectativa. Nadie le ha esperado
en la puerta, ha entrado receloso. No le han presentado a los personajes a los que va encontrándose. Deduce dónde está, infiere, intuye y se comporta como si en realidad hubiese caído en paracaídas a través de la claraboya imaginaria del texto de ficción y tuviese que afrontar la incómoda tesitura de recomponer la situación y pasar página. Las vanguardias trajeron consigo una ficción innovadora, escorada hacia el terreno formal y sumamente escéptica respecto a la supuesta preponderancia del objetivo social del arte sobre el arte mismo. Aquellos notarios de la vida burguesa, los autores de la ficción decimonónica, tuvieron entonces que convivir con los recién llegados, libérrimos artistas dispuestos a escribir con sangre la consigna de que el arte, lejos de tener que cumplir con ningún deber encomendado, se debe a sí mismo, y no procura sino su propio esplendor o el sueño de su supervivencia.
De acuerdo con Borges, Kafka creó a sus precursores. De acuerdo con una consabida tradición hermenéutica, sus exégetas lo vienen creando a él. El caso es que la bibliografía kafkiana resulta inacabable, y que al ambicioso volumen biográfico de Reiner Stach, que explora los fructíferos años que median entre 1910 y 1915, los de la gestación de La metamorfosis o El proceso —y que ya mereció una esmerada reseña en el número de noviembre—, se le han sumado en los últimos meses varias novedades bibliográficas en torno al genial narrador checo, estrechando el cerco en torno a su obra, que no parece acabar de interpretarse nunca del todo, como ya vaticinó Calvino en Por qué leer los clásicos, teniendo por clásico a todo libro «que nunca termina de decir lo que tiene que decip>. Por de pronto, el libro editado por Fuentetaja, que es, en realidad, una reedición de aquel volumen ya inencontra-ble que Anagrama publicó en 1969, Escritos de Franz Kafka sobre sus escritos, nos ofrece a Kafka ejerciendo de exégeta de sí mismo, de escritor comprometido con su propia obra, de la que se siente responsable único y a la que llega a considerar una paradoja, una suerte de inevitable, de reconfortante tormento («Ayer por la noche dejé de escribir, y de inmediato he gozado de un sueño incomparablemente mejor»).
Esta idea de razón de la obsesiva inquietud de Roth por atrapar y comprender la condición del escritor, y de su extrema autoconciencia literaria. ¿Cómo demonios sacarse de encima la enojosa realidad a la hora de concebir ficciones?, ¿acaso es convertir en experiencia universal un infierno personal? Su entrañable conversación con Primo Levi, que escribió acerca de su supervivencia en Auschwitz, nos acerca las respuestas. ¿Qué paradoja se esconde en el hecho de que un régimen totalitario no siempre arruine la literatura? o ¿de qué modo supera el talento del creador la frustración de la censura? En el transcurso de su diálogo con Ivan Klíma, el autor checo, que escribió en la clandestinidad de una Praga comunista, nos advierte de que la censura impide el acceso al talento libre pero asimismo, dice, preserva la cultura de la tiranía de un mercado de productos basura, enseñándonos además que la grandeza de Kafka reside en haber sido capaz de escribir al margen de la política
una obra que ilumina la historia contemporánea. ¿Perjudica a la creación literaria el exilio o la multiculturalidad, el desarraigo?, ¿debe ser la novela espejo de la vida o instrumento de conocimiento? Las conversaciones con Edna O’Brien y Milán Kundera se encaminan a dilucidar cuestiones como ésta, a sabiendas de que, como afirma el autor checo, «hoy día la gente prefiere juzgar a comprender, contestar a preguntar». Las jugosas y reflexivas páginas de El oficio: un escritor, sus colegas y sus obras muestran las alegrías y servidumbres del oficio de escritor, rindiéndose a la evidencia de que la creación artística y la realidad histórica del autor discurren por complejas vicisitudes. Roth regresa a la miscelánea introduciendo al lector en los entresijos de la creación literaria y de la misión del escritor, perdida toda esperanza de que aquellas viejas torres de marfil en las que esconderse de la realidad no resulten quimeras, y convencido de que en efecto vendrán más años malos y nos harán más ciegos. El autor de La mancha humana (2000) departe a sus anchas con sus maestros, ejerciendo de este modo el raro privilegio de compartir su propio universo literario con aquellos autores que contribuyeron a construirlo, entrevistándose con los escritores vivos que más han influido en su narrativa, casi todos ellos judíos como él y algunos, es el caso del ya fallecido Malamud o de Bellow, cuya obra comenta, integrantes de tsaJewish-American Fiction que despertó a gritos al monstruo dormido de la literatura norteamericana tras la Segunda Guerra Mundial. Hermoso libro el de Roth, un fecundo debate coral en torno a la responsabilidad moral del escritor, a su condición de memoria colectiva, de especulador ideológico, y a su necesario compromiso. En palabras de Sábato, a vueltas con el escritor y sus fantasmas.
La ficción contemporánea:
de Kafka a Ishiguro.
Una biblioteca
Hemy James, La copa dorada [1904] Estados Unidos: inglés (James, Henry, La copa dorada, trad. Andrés Bosch Vilalta, Barcelona, De-Bolsillo, 2004].
Pío Baroja, Trilogía La lucha por la vida. La busca [1904]. Mala hierba [1904]. Aurora roja [1905] España: español [Baroja, Pío, La lucha por la vida. La busca, Madrid, Alianza, 2005. Mala hierba, Madrid, Alianza., 2005. Aurora roja, Madrid, Alianza, 2005.]
Knut Hamsun, Trilogía del vagabundo. Bajo la estrella de otoño [1906]. Un vagabundo toca con sordina [1909]. La última alegría [1912] Noruega: noruego [Hamsun, Knut, Trilogía del vagabundo, trad. Pedro Camacho, Madrid, Alfaguara, 2005.]
Maxim Gorki, La madre [1907] Rusia: ruso [Gorki, Maxim, La madre, trad. Bela Martinova, Madrid, Cátedra, 1998.]
Edward M. Forster, Una habitación con vistas [1907] Inglaterra: inglés [Forster, E. M., Una habitación con vistas, trad. José Luis López Muñoz, Madrid, Alianza, 2005.]
Selma Lagerlofj El maravilloso viaje de Nils Holgersson [1906-1907] Noruega: noruego [Lagerlóf, Selma, El maravilloso viaje de Nils Holgersson, trad. Carlos Antonio Talavera y Vicente Clavel, Madrid, Akal, 2006.]
Robert Walser,Jakob von Gunten [1909] Suiza: alemán [Walser, Kohtrt, jakobvon Gunten, trad. Juan José del Solar, Madrid, Simela, 1998.]
Katherine Mansfield, Cuentos completos [1911-1924] (Relatos) Nueva Zelanda: inglés [Mansfield, Katherine, Cuentos completos, trad. Clara Janes, Esther de Andreis, Francesc Parcerisas y Alejandro Palomas, Barcelona, Alba, 2001.]
Marcel Proust, Heptalogía En busca del tiempo perdido. Por el camino de Swann [1913]. A la sombra de las muchachas en flor [1919]. El mundo de Guermantes [1920-1921]. Sodomay Gomorra [1921-1922]. La prisionera [1923]. La fugitiva [1925]. El tiempo recobrado [1927] Francia: francés [Proust, Marcel, Por el camino de Swann, trad. Pedro Salinas, Madrid, Alianza, 1999.]
Miguel de Unamuno, Niebla [1914] España: español [Unamuno, Miguel de, Niebla, Madrid, Cátedra, 1988.]
Ford Madox Ford, El buen soldado [1915] Inglaterra: inglés [Ford, Ford Madox, El buen soldado, trad. José Luis López Muñoz, Madrid,Cátedra, 1995.]
P. G. Wodehouse, Piccadilly Jim [1918] Inglaterra: inglés [Wodehouse, P. G., Piccadilly Jim, trad. Emilia Bertel, Barcelona, Anagrama, 2006.]
Edith Wharton, La edad de la inocencia [1920] Estados Unidos: inglés [Wharton, Edith, La edad de la inocencia, trad. Manuel Sáenz de Heredia, Barcelona, Tusquets, 2006.]
Jaroslav Hasek, Las aventuras del valeroso soldado Schwejk [1921-1923] Bohemia (actual República Checa): lengua checa [Hasek, Jaroslav, Las aventuras del valeroso soldado Schwejk, trad. Alfonsina Janes Nadal, Barcelona, Destino, 2005.]
James Joyce, Ulises [1922] Irlanda: inglés [Joyce, James, Ulises, trad. José María Valverde, Barcelona, Tusquets, 2005.]
Massimo Bontempelli, El tablero ante el espejo [1922] Italia: italiano [Bontempelli, Massimo, El tablero ante despejo, trad. César Palma, Madrid, Siruela, 1993.]
Sidonie Gabrielle Colette, El mundo de Claudine [1922] Francia: francés [Colette, Sidonie Gabrielle, El mundo de Claudine, trad. María Méndez Gómez, Barcelona, Lumen, 2002.]
Ítalo Svevo, La conciencia de Zeno [1923] Italia: italiano [Svevo, ítalo, La conciencia de Zeno, trad. Carlos Manzano, Madrid, Cátedra, 1985.]
Thomas Mann, La montaña mágica [1924] Alemania: alemán [Mann, Thomas, La montaña mágica, trad. Isabel García Adánez, Barcelona, Edhasa, 2005.]
Franz Kafka, El proceso [1925] Bohemia (actual República Checa): alemán [Kafka, Franz, El proceso, trad. Miguel Sáenz, Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2002.]
André Gide, Los monederos falsos [1925] Francia: francés [Gide, André, Los monederos falsos, trad. Julio Gómez de la Serna, Barcelona, Seix Barral, 1985.]
John Dos Passos, Manhattan Transfer [1925] Estados Unidos: inglés [Dos Passos, John, Manhattan Transfer, trad. José Robles Pazos, Barcelona, Edhasa, 2005.]
Agatha Christie, El asesinato de Roger Ackrqyd [1926] Inglaterra: inglés [Christie, Agatha, El asesinato de Roger Ackroyd, trad. G. Bernard de Ferrer,Barcelona, Molino, 1995.]
Georges Bernanos, Bajo el sol de Satanás [1926] Francia: francés [Bernanos, Georges, Bajo el sol de Satanás, trad. Concepción Pérez, Madrid, Cátedra, 1996.]
Hermann Hesse, El lobo estepario [1927] Alemania: alemán [Hesse, Hermán, El lobo estepario, trad. Manuel Manzanares, Madrid, Alianza, 1987.]
Aldous Huxley, Contrapunto [1928] Inglaterra: inglés [Huxley, Aldous, Contrapunto, trad. Lino Novas Calvo, Barcelona, Debate, 1995.]
Evelyn Waugh, Decadencia y caída [1928] Inglaterra: inglés [Waugh, Evelyn, Decadencia y caída, trad. Floreal Mazía, Barcelona, Anagrama, 1984.]
D. H. Lawrence, El amante de Lady Chatterley [1928] Inglaterra: inglés [Lawrence, D. H., El amante de Lady Chatterley, trad. Andrés Bosch Vilalta, Barcelona, Plaza & Janes, 1999.]
H. P. Lovecraft, El horror de Dunwich [1928] (Relatos) Estados Unidos: inglés [Lovecraft, H. P., El horror de Dunwich, trad., Aurelio Martínez Benito, Madrid, Alianza, 1998.]
Erich María Remarque, Sin novedad en el frente [1929] Alemania: alemán [Remarque, Erich Mana, Sin novedad en el frente, trad. Judith Vilar, Barcelona, Edhasa, 2001.]
Willam Faulkner, El ruido y la furia [1929] Estados Unidos: inglés [Faulkner, William, El ruido y la furia, trad. Ana Antón-Pacheco, Madrid, Cátedra, 1995.]
Alfred Dóblin, Berlin Alexanderplatz [1929] Sttetin (actual Polonia): alemán [Dóblin, Alfred, Berlin Alexanderplatz, trad. Miguel Sáenz, Madrid, Cátedra, 2002.]
Rómulo Gallegos, Doña Bárbara [1929] Venezuela: español [Gallegos, Rómulo, Doña Bárbara, Madrid, Cátedra, 1997.]
Jean Cocteau, Los Niños terribles [1929] Francia: francés [Cocteau, Jean, Los Niños terribles, trad. José I. Velázquez, Madrid, Cátedra,2000.]
Dashiell Hammett, El halcón maltes [1930] Estados Unidos: inglés [Hammet, Dashiell, Elhalcón maltes, trad. Fernando Calleja Gutiérrez, Madrid, Alianza, 2006.]
Robert Musil, El hombre sin atributos [1930-1932] Austria: alemán [Musil, Robert, El hombre sin atributos, trad. José María Saenz, Feliu Formosa y Pedro Madrigal, Barcelona, Seix Barral, 2004.] Virginia Woolt Las olas [1931] Inglaterra: inglés [Woolf, Virginia, Las olas, trad. Dámaso López, Madrid, Cátedra,1994.]
Louis Ferdinand Céline, Viaje al fin de la noche [1932] Francia: francés [Céline, Louis-Ferdinand, Viaje al fin de la noche, trad. Carlos Manzano, Barcelona, Edhasa, 2003.]
Joseph Roth, La marcha Radetzky [1932] Galitzia Oriental (actual Ucrania): alemán [Roth, Joseph, La marcha Radetzky, trad. Artur Quintana i Font, Barcelona, Edhasa, 1994.]
Ramón del Valle-Inclán, Trilogía El Ruedo Ibérico. La corte de los milagrOs [1927]. Viva mi Dueño [1928]. Baza de espadas [1932] España: español [Valle-Inclán, Ramón del, El ruedo ibérico: La corte de los milagros, Madrid, Espasa-Calpe, 2005. Baza de espadas, Barcelona, Círculo de Lectores, 1992. Viva mi dueño, Madrid, Espasa-Calpe, 1993].
Gertrude Stein, Autobiografía de Altee B. Toklas [1933] Estados Unidos: inglés [Stein, Gertrude, Autobiografía de Alice B. Toklas, trad. Andrés Bosch Vilalta, Barcelona, Lumen, 2000.]
Henry Miller, Trópico de Cáncer [1934] Estados Unidos: inglés [Miller, Henry, Trópico de Cáncer, trad. Carlos Manzano, Barcelona, Edha-sa, 2003.]
Francis Scott Fitzgerald, Suave es la noche [1934] Estados Unidos: inglés [Fitzgerald, F. Scott, Suave es la noche, trad. Rafael Ruiz de la Cuesta, Madrid, Alfaguara, 2000.]
Bruno Schulz, Las tiendas de color canela [1934] (Relatos) Polonia: polaco [Schulz, Bruno, Las tiendas de color canela, trad. Salvador Puig, Madrid, Debate, 1991.]
Elias Canetti, Auto de fe [1935] Bulgaria: alemán [Canetti, Elias, Auto efe, trad. Juan José del Solar, Barcelona, El Aleph, 1994.]
Djuna Barnes, El bosque de la noche [1936] Estados Unidos: inglés [Barnes, Djuna, El bosque de la noche, trad. Maite Cirugeda, Barcelona, Seix Barral, 2003.]
Isak Dinesen, Memorias de África [1937] Dinamarca: lengua danesa [Dinesen, Isak, Memorias de África, trad. Barbara McShane y Javier Alfaya,Madrid, Alfaguara, 2004.]
Witold Gombrowicz, Ferdydurke [1937] Polonia: polaco [Gombrowicz, Witold, Ferdydurke, trad. Jerzy W. Slawomirski y Anna Rubio i Rodón, Barcelona, Seix Barral, 2002.]
Jean-Paul Sartre La náusea [1938] Francia: francés [Sartre, Jean-Paul, La náusea, trad. Aurora Bernárdez, Madrid, Alianza, 1996.]
Michel Leiris, Edad de hombre [1939] Francia: francés [Leiris, Michel, Edad de hombre, trad. Mauricio Wacquez, Pamplona, Laeto-li, 2005.
Dino Buzzati, El desierto de los Tártaros [1940] Italia: italiano [Buzzati, Diño, El desierto délos tártaros, trad. Esther Benítez, Madrid, Alianza, 1999.]
Adolfo Bioy Casares, La invención de Morel [1940] Argentina: español [Bioy Casares, Adolfo, La invención de Morel, Madrid, Alianza, 2004.]
Alberto Savinio, La infancia de Nivasio Dolcemare [1941] Italia: italiano [Savinio, Alberto, La infancia de Nivasio Dolcemare, trad. César Palma, Madrid, Siruela, 2005.]
Albert Camus, El extranjero [1942] Francia: francés [Camus, Albert, El extranjero, trad. José Ángel Valente, Madrid, Alianza, 1999.]
Stefan Zweig, Novela de ajedrez [1942] Austria: alemán [Zweig, Stefan, Novela de ajedrez, trad. Manuel Lobo Serra, Barcelona, El Acantilado, 2001.]
Sándor Márai, El último encuentro [1942] Kassa, Hungría (actual Eslovaquia): húngaro [Márai, Sándor, El último encuentro, trad. Judith Xantus, Barcelona, Salamandra, 2002.]
Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte [1942] España: español [Cela, Camilo José, La familia de Pascual Duarte, Madrid, Espasa-Calpe,2006.]
Jorge Luis Borges, Ficciones [1941-1944] (Relatos) Argentina: español [Borges, Jorge Luis, Ficciones, Madrid, Alianza, 2006.]
Hermann Broch, La muerte de Virgilio [1945] Austria: alemán [Broch, Hermann, La muerte de Virgilio, trad. José María Ripalda, Madrid, Alianza, 2005.]
János Székely, Tentación [1946] Hungría: húngaro [Székely, János, Tentación, trad. Mária Szijj, Barcelona, Lumen, 2007.]
Robert Penn Warren, Todos los hombres del rey [1946] Estados Unidos: inglés [Warren, Robert Penn, Todos hs hombres del rey, trad. Francesc Roca, Barcelona, Anagrama, 2006.]
Flannery O’Connor, Cuentos completos [1946-1965] (Relatos) Estados Unidos: inglés [O’Connor, Flannery, Cuentos completos, trad. Marcelo Covián, Celia Filipetto y Vida Ozores, Barcelona, DeBolsillo, 2006.]
Malcolm Lowry, Bajo el volcán [1947] Inglaterra: inglés [Lowry, Malcolm, Bajo el volcán, trad. Raúl Ortiz y Ortiz, Barcelona, Tus-quets, 1999.]
Primo Levi, Si esto es un hombre [1947] Italia: italiano [Levi, Primo, Si esto es un hombre, trad. Pilar Gómez Bedate, Barcelona, El Aleph Editores, 2002.]
Alberto Moravia, La romana [1947] Italia: italiano [Moravia, Alberto, La romana, trad. Francisco Ayala, Madrid, Espasa-Cal-pe, 1992.]
Georges Simenon, Carta a mi juez [1947] Bélgica: francés [Simenon, Georges, Carta a mi juez, trad. Emma Calatayud, Barcelona, Tusquets, 1999.]
Vasco Pratolini, Crónicas de pobres amantes [1947] Italia: italiano [Pratolini, Vasco, Crónica de pobres amantes, trad. Carlos Manzano, Barcelona, Plaza & Janes, 1994.]
Elio Vittorini, El clavel rojo [1948] Italia: italiano [Vittorini, Elio, El clavel rojo, trad. Soledad Cobos, Madrid, Cátedra, 1995.]
George Orwell, 1984 [1949] Inglaterra: inglés [Orwell, George, 1984, trad. Rafael Vázquez Zamora, Barcelona, Destino, 2003.]
Paul Bowles, El cielo protector [1949] Estados Unidos: inglés [Bowles, Paul, El cielo protector, trad. Aurora Bernárdez, Madrid, Alfaguara, 2001.]
Lajos Zilahy, Los Dukay [1949] Hungría: húngaro [Zilahy, Lajos, Los Dukay, trad. Ferenc Oliver Brachfeld, Madrid, Alfaguara, 2005.]
Yukio Mishima, Confesiones de una máscara [1949] Japón: japonés [Mishima, Yukio, Confesiones de una máscara, trad. Andrés Bosch, Madrid, Espasa-Calpe, 2006.]
Cesare Pavese, La lunay las hogueras [1950] Italia: italiano [Pavese, Cesare, La lunay las hogueras, Fernando Sánchez Alonso, Valencia, Pre-Textos, 2002.]
Isaac Asimov, Yo robot [1950] Estados Unidos: inglés [Asimov, Isaac, Yo robot, trad. Manuel Bosch Barren, Barcelona, Edhasa, 2004.]
Patricia Highsmith, Extraños en un tren [1950] Estados Unidos: inglés [Highsmith, Patricia, Extraños en un tren, trad. Jordi Beltrán, Barcelona,Anagrama, 2002.]
Julien Gracq, El mar de las Sirtes [1951] Francia: francés [Gracq, Julien, El mar de las Sirtes, trad.Josep Escué, Barcelona, Círculo deLectores-Galaxia Gutenberg, 1998.]
J. D. Salinger, El guardián entre el centeno [1951] Estados Unidos: inglés [Salinger, J. D., El guardián entre el centeno, trad. Carmen Criado Fernández,Madrid, Alianza, 2006.]
Marguerite Yourcenar Memorias de Adriano [1951] Francia: francés [Yourcenar, Marguerite, Memorias de Adriano, trad. Julio Cortázar, Barcelona, Edhasa, 2005.]
Jean Giono, El húsar en el tejado [1951] Francia: francés [Giono, Jean, El húsar en el tejado, trad. Francesc Roca, Barcelona, Anagrama, 1998.]
Anthony Powell, Ciclo de 12 novelas Una danza para la música del tiempo [1951-1975] Inglaterra: inglés [Powell, Anthony, Una danza para la música del tiempo: Primavera, trad. Javier Calzada, Barcelona, Anagrama, 2000.]
Carson McCullers, La balada del café triste [1951] Estados Unidos: inglés [McCullers, Carson, La balada del café triste, en El aliento del cielo. Cuentos completos, trad. María Campuzano y José Luis López Muñoz, Barcelona, Seix Banal, 2007.]
Samuel Beckett, Molloy [1951] (Primera novela de la trilogía que completan Malone muere [1951] y El innombrable [1953]) Irlanda: inglés [Beckett, Samuel, Molloy, trad. Pere Gimferrer, Madrid, Alianza, 2006.]
Ernest Hemingway, El viejo y el mar [1952] Estados Unidos: inglés [Hemingway, Ernest, El viejo y el mar, trad. Lino Novas Calvo, Barcelona, Debate, 2003.]
John Steinbeck, Al este del Edén [1952] Estados Unidos: inglés [Steinbeck, John, Al este del Edén, trad. Vicente de Artadi, Barcelona, Tusquets, 2004.]
Alejo Carpentier, Los pasos perdidos [1953] Cuba: español [Carpentier, Alejo, Los pasos perdidos, Madrid, Cátedra, 1985.]
William Golding, El señor de las moscas [1954] Inglaterra: inglés [Golding, William, El señor de las moscas, trad. Carmen Vergara, Madrid Alianza, 2006.]
Max Frisch, No soy Stiller [1954] Suiza: alemán [Frisch, Max, No soy Stiller, trad. Margarita Fontseré, Barcelona, Seix Barral 2005.]
Mary McCarthy, El grupo [1954] Estados Unidos: inglés [McCarthy, Mary, El grupo, trad. Pilar Vázquez, Barcelona, Tusquets, 2004.]
Joseph Heller, Trampa 22 [1955] Estados unidos: inglés [Heller, Joseph, Trampa 22, trad. Flora Casas, Barcelona, RBA, 2005.]
Juan Rulfo, Pedro Páramo [1955] México: español [Rulfo, Juan, Pedro Páramo, Madrid, Cátedra, 1989.]
Pere Caldera, Crónicas de la verdad oculta [1955] (Relatos) España: catalán [Calders, Pere, El primer arlequín. Crónicas de la verdad oculta. Gente del alto valle, trad. Alfons Sureda i Carrión, Madrid, Alianza, 1988.]
Main Robbe-Grillet, El mirón [1955] Francia: francés [Robbe-Grillet, Alain, Elmirón, trad. Patricia Martínez García, Madrid, Cátedra, 1987.]
William Gaddis, Los reconocimientos [1955] Estados Unidos: inglés [Gaddis, William, Los reconocimientos, trad. Juan Antonio Santos, Madrid, Alfaguara, 1987.]
J.RR Tolkien, El señor de los anillos [1955] Suráfrica: inglés [Tolkien, J. R. R., El señor de los anillos, trad., Matilde Horne, Lluís Doménech y Rubén Masera, Barcelona, Minotauro, 1995.]
Joáo Guimaráes Rosa, Gran sertón: veredas [1956] Brasil: portugués [Guimaráes Rosa, Joáo, Gran sertón: veredas, trad. Ángel Crespo, Madrid, Alianza, 2000.]
Rafael Sánchez Ferlosio, Eljarama [1956] España: español [Sánchez Ferlosio, Rafael, Eljarama, Barcelona, Destino, 2005.]
ítalo Calvino, El barón rómpante [1957] Italia: italiano [Calvino, ítalo, El barón rampante, trad. Esther Benítez, Madrid, Siruela,1998.]
Cario Emilio Gadda, El zafarrancho aquel de vía Merulana [1957] Italia: italiano [Gadda, Cario Emilio, El zafarrancho aquel de vía Merulana, trad. Juan Ramón Masoliver, Barcelona, Seix Barral, 1990.]
Jack Kerouac, En el camino [1957] Estados Unidos: inglés [Kerouac, Jack, En el camino, trad. Martín Lendínez, Barcelona, Anagrama,2006.]
Boris Pasternak, Doctor Zhivago [1957] Rusia: ruso [Pasternak, Boris, Doctor Zhivago, trad. Fernando Gutiérrez y revisión de Yolanda Martínez, Barcelona, Anagrama, 1991.]
Arno Schmidt, La República de los Sabios [1957] Alemania: alemán [Schmidt, Arno, La República de los Sabios, trad. Luis Alberto Bixio, Barcelona, Minotauro, 1998.]
Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Elgatopardo [1958] Italia: italiano [Lampedusa, Giuseppe Tomasi di, El Gatopardo, trad. Raffaele Pinto, Madrid, Cátedra, 1989.]
Jorge Amado, Gabriela, clavo y canela [1958] Brasil: portugués [Amado, Jorge, Gabriela, clavo y canela, trad. Dante Hermo, Barcelona, El Aleph-Quinteto, 2002.]
Günter Grass, El tambor de hojalata [1959] Alemania: alemán [Grass, Günter, El tambor de hojalata, trad. Carlos Gerhard Ottenwaelder, Madrid, Alfaguara, 1999.]
Raymond Queneau, ZMzie en el nutro [1959] Francia: francés [Queneau, Raymond, 2Lazie en elmetro, trad. Fernando Sánchez Dragó, Madrid, Alfaguara, 1993.]
John Updike, Corre, Conejo [1960] Estados Unidos: inglés [Updike, John, Corre, Conejo, trad. Jordi Fibla, Barcelona, Tusquets, 1996.]
Isaac Bashevis Singer, El Mago de Lublin [1960] Leoncin, Rusia (actual Polonia): Yiddish [Singer, Isaac Bashevis, El mago de Lublin, trad. Luis Buelta, Barcelona, Plaza & Janes, 1991.]
Lawrence Durrell, Tetralogía. El cuarteto de Alejandría. Justine [1957], Bal-thazar [1958]. Mountolive [1958]. Cha [1960] Inglaterra: inglés [Durrell, Lawrence, El cuarteto de Alejandría: Justine. Balthazar. Mountolive. Clea, trad. Aurora Bernárdez, Santiago Ferrari y Matilde Horne, Barcelona Edhasa, 2005.]
V. S. NaipauL Una casa para el Señor Biswas [1961] Trinidad: inglés [Naipaul, V. S., Una casa para el señor Biswas, trad. Flora Casas, Barcelona, Debate, 1999.]
Stanislaw Lem, Solaris [1961] Lwow, Polonia (actual Ucrania): inglés [Lem, Stanislaw, Solaris, trad. Francisco Abelenda, Barcelona, Minotauro, 2003.]
Muriel Spark, La plenitud de la señorita Brodie [1961] Inglaterra: inglés [Spark, Muriel, La plenitud de la señorita Brodie, trad. Silvia Barbero, Valencia, Pre-Textos, 2006.]
Yasunari Kawabata, Lo bello y lo triste [1961-1965] Japón: japonés [Kawabata, Yasunari, Lo bello y lo triste, trad. Nélida M. Machain, Barcelona, Emecé, 2001.]
Juan Carlos Onettí, El astillero [1961] Uruguay: español [Onetti, Juan Carlos, El astillero, Barcelona, Seix Barral, 2002.]
C. S. Lewis, Unapena en observación [1961] Inglaterra: inglés [Lewis, C. S., Unapena en observación, trad. Carmen Martín Gaite, Barcelona, Anagrama, 2004.]
Doris Lessing, El cuaderno dorado [1962] Persia (actual Irán): inglés [Lessing, Doris, Elcuaderno dorado, trad. Helena Valentí, Madrid, Punto de Lectura, 2007.]
Anthony Burgess, La naranja mecánica [1962] Inglaterra: inglés [Burgess, Anthony, La naranja mecánica, trad. Aníbal Leal, Barcelona, Minotauro, 2007.]
Giorgio Bassani, El jardín de los Finzi-Contini [1962] Italia: italiano [Bassani, Giorgio, El jardín de los Finzi-Contini, en La novela de Ferrara, trad.Carlos Manzano, Barcelona, Lumen, 2007.]
Carlos Fuentes, La muerte de Artemio Cruz [1962] México: español [Fuentes, Carlos, La muerte de Artemio Cruz, Madrid, Cátedra, 1995.]
Vladimir Nabokov, Pálido Juego [1962] Rusia: inglés [Nabokov, Vladimir, Pálido fuego, trad. Aurora Bernández, Barcelona, Anagrama, 1992.]
Heinrich Boíl, Opiniones de un payaso [1963] Alemania: alemán [Bóll, Heinrich, Opiniones de un payaso, trad. Lucas Casas, Barcelona, Seix Barral, 2004.]
Natalia Ginzburg, Léxico familiar [1963] Italia: italiano [Ginzburg, Natalia, Léxico familiar, trad. Mercedes Corral, Barcelona, Lumen, 2007.]
John Le Carré, El espía que surgió del frío [1963] Inglaterra: inglés [Le Carré, John, El espía que surgió del frío, trad. Nieves Morón, Barcelona, Plaza & Janes, 2000.]
Beppe Fenoglio, Un asunto privado [1963] Italia: italiano [Fenoglio, Beppe, Un asunto privado, trad. Helena del Amo, Barcelona, Barataría, 2004.]
Jean Marie Gustave Le Clézio, El atestado [1963] Francia: francés [Le Clézio, Jean Marie Gustave, El atestado, trad. Susana Cantero, Madrid, Cátedra, 1994.]
Saúl Bellow, Herzog [1964] Estados Unidos: inglés [Bellow, Saúl, Herzog, trad. R. Vázquez Zamora, Barcelona, Destino, 1995.]
Boris Vían, Que se mueran los feos [1964] Francia: francés [Vian, Boris, Que se mueran los feos, trad. T. P. Lugones, Barcelona, Tus-quets, 1989]
David Lodge, La caída del museo británico [1965] Inglaterra: inglés [Lodge, David, La caída del Museo Británico, trad. Josep María Jaumá, Barcelona, Anagrama, 2004.]
Katherine Anne Porter, Cuentos completos [1965] (Relatos) Estados Unidos: inglés [Porter, Katherine Anne, Cuentos completos, trad. Adriana Bo, Horacio Vázquez Rial, Maribel de Juan y Toni Hill, Barcelona, Lumen, 2007.]
Miguel Delibes, Cinco horas con Mario [1966] España: español [Delibes, Miguel, Cinco horas con Mario, Barcelona, Destino, 2006.]
José Lezama Lima, Paradiso [1966] Cuba: español [Lezama Lima, José, Paradiso, Madrid, Cátedra, 1989.]
Josep Pla, El cuaderno gris [1966] (Diarios) España: catalán [Ha, Josep, El cuaderno gris, trad. Dionisio Ridruejo y Gloria de Ros, Barcelona, Destino, 2002.]
Truman Capote, A sangre fría [1966] Estados Unidos: inglés [Capote, Truman, A sangre fría, trad. Fernando Rodríguez, Barcelona, Anagrama, 2006.]
Juan Goytísolo, Señas de identidad [1966] España: español [Goytisolo, Juan, Señas de identidad, Madrid, Alianza, 2003.]
Gabriel García Márquez, Cien años de soledad [1967] Colombia: español [García Márquez, Gabriel, Cien años de soledad, Madrid, Cátedra, 2004.]
Michel Tournier, Viernes o los limbos el Pacífico [1967] Francia: francés [Tournier, Michel, Viernes o los limbos del Pacífico, trad. Lourdes Ortiz, Madrid, Alfaguara, 2004.]
Guillermo Cabrera Infante, Tres tristes tigres [1967] Cuba: español [Cabrera Infante, Guillermo, Tres tristes tigres, Barcelona, Seix Barral, 1998.]
Norman Mailer, Los ejércitos de la noche. La Historia como Novela. La Novela como Historia [1968] Estados Unidos: inglés [Mailer, Norman, Los ejércitos de la noche, trad. Jesús Zulaika, Barcelona,Anagrama, 1995.]
Albert Cohén, Bella del Señor [1968] Francia: francés [Cohén, Albeit, Bella del Señor, trad. Javier Albiñana, Barcelona, Anagrama, 2002.]
John Barth, Perdido en la casa encantada [1968] (Relatos) Estados Unidos, inglés [Barth, John, Perdido en la casa encantada, trad. Isabel Sancho y Toni Turull, Barcelona, Península, 1998.]
Kurt Vonnegut, Matadero cinco [1969] Estados Unidos: inglés [Vonnegut, Kurt, Matadero cinco, trad. Margarita García de Miró, Barcelona, Anagrama, 1991.]
John Fowles, La mujer del teniente francés [1969] Inglaterra: inglés [Fowles, John, La mujer del teniente francés, trad. Ana María de la Fuente, Barcelona, Anagrama, 1995.]
Charles Bukowski, Escritos de un viejo indecente [1969] (Relatos-prosas) Estados Unidos: inglés [Bukowski, Charles, Escritos de un viejo indecente, trad. José Manuel Álvarez Flórez y Ángela Pérez, Barcelona, Anagrama, 2005.]
Clarice Lispector, Aprendizaje o el libro de los placeres [1969] Brasil: portugués [Lispector, Clarice, Aprendizaje o el libro de los placeres, trad. Cristina Sáenz de Tejada y Juan García Gayo, Madrid, Siruela, 2001.]
Mario Vargas Llosa, Conversación en la Catedral [1969] Perú: español [Vargas Llosa, Mario, Conversación en la Catedral, Madrid, Alfaguara, 2004.]
Alfredo Bryce Echenique, Un mundo para Julius [1970] Perú: español [Bryce Echenique, Alfredo, Un mundo parafulius, Madrid, Cátedra, 2002.]
Peter Handke, El miedo del portero al penalty [1970] Austria: alemán [Handke, Peter, El miedo del portero al penalty, trad. Pilar Fernández-Galiano, Madrid, Alfaguara, 2006.]
José Donoso, El obsceno pájaro de la noche [1970] Chile: español [Donoso, José, El obsceno pájaro de la noche, Madrid, Alfaguara, 1999.]
Leonardo Sciascia, El contexto [1971] Italia: italiano [Sciascia, Leonardo, El contexto, trad. Carmen Artal, Barcelona, Tusquets, 2000.]
Bohumil Hrabal, Yo que he servido al rey de Inglaterra [1971] Moravia (actual República Checa): lengua checa [Hrabal, Bohumil, Yo que he servido al rey de Inglaterra, trad. Jitka Mlejnková y Alberto Ortiz, Barcelona, Destino, 2004.]
Juan García Hortelano, El gran momento de Mary Tribune [1972] España: español [García Hortelano, Juan, El gran momento de Mary Tribune, Barcelona, Lumen, 2007.]
Danilo Kis, El reloj de arena [1972] (Primera novela de la trilogía que completan Penas precoces [1973] -y Jardín ceniza [1975]) Serbia: lengua serbia [Kis, Danilo, El reloj de arena, trad. Nevenka Vasiljevic, Barcelona, El Aleph, 2002.]
Thomas Pynchon, El arco iris de gravedad [1973] Estados Unidos: inglés [Pynchon, Thomas, El arco iris de gravedad, trad. Antoni Pigrau, Barcelona, Tusquets, 2002.]
John Cheever, La geometría del amor [1973] (Relatos) Estados Unidos: inglés [Cheever, John, La geometría del amor, trad. Aníbal Leal Fernández, Barcelona, Emecé , 2006.]
Juan Marsé, Si te dicen que caí [1973] España: español [Marsé, Juan, Si te dicen que caí, Barcelona, DeBolsillo, 2003.]
Luis Goytísolo, Trilogía Antagonía, Recuento [1973]. Los verdes de mayo hasta el mar [1976]. La cólera de Aquiles [1979] España: español [Goytisolo, Luis, Antagonía: Recuento. Los verdes de mayo hasta el mar. La cólera de Aquiles, Madrid, Alfaguara, 1998.]
Mercé Rodoreda, Espejo roto [1974] España: catalán [Rodoreda, Mercé, Espejo roto, trad. Pere Gimferrer, Barcelona, Sebe Barral 2002.]
Augusto Roa Bastos, Yo, el Supremo [1974] Paraguay: español [Roa Bastos, Augusto, Yo, el Supremo, Madrid, Cátedra, 1983.]
Thomas Bernhard, Corrección [1975] Austria: alemán [Bernhard, Thomas, Corrección, trad. Miguel Sáenz, Madrid, Alianza, 2005.]
E. L. Doctorow, Ragtime [1975] Estados Unidos: inglés [Doctorow, E. L, Ragtime, trad. Jorge Rizzo, Barcelona, Roca Editorial, 2006.]
Imre Kertész, Sin destino [1975] (Primera novela de la Trilogía del hombre sin destino que completan Fiasco [1988] y Kaddishpor el hijo no nacido [1990]) Hungría: húngaro [Kertész, Imre, Sin destino, trad. Adán Kovacsics, Barcelona, El Acantilado, 2001.]
Manuel Puig, El beso de la mujer araña [1976] Argentina: español [Puig, Manuel, El beso de la mujer araña, Madrid, Alfaguara, 2001.]
Vincenzo Consolo, La sonrisa del ignoto marinero [1976] Italia: italiano [Consolo, Vincenzo, La sonrisa del ignoto marinero, trad. Esther Benítez, Madrid, Alfaguara, 1979.]
Naguib Mahíuz, La epopeya de los miserables [1977] Egipto: lengua árabe [Mahfuz, Naguib, La epopeya de los miserables, trad. Yolanda González, Madrid, Libertarias/Prodhufi, 1990.]
Georges Perec, La vida instrucciones de uso [1978] Francia: francés [Perec, Georges, La vida instrucciones de uso, trad. Josep Escué, Barcelona, Anagrama, 2004.]
Graham Greene, El factor humano [1978] Inglaterra: inglés [Greene, Graham, El factor humano, trad. Enrique Sordo, Barcelona, Edha-sa, 1998.]
Iris Murdoch, El mar, el mar [1978] Irlanda: inglés [Murdoch, Iris, Elmar, elmar, trad. Marta I. Gustavina, Barcelona, Lumen, 2004.]
Nadine Gordimer, La hija de Burger [1979] Suráfiica: inglés [Gordimer, Nadine, La hija de Burger, trad. Iris Menéndez Salles, Barcelona, Quinteto, 2002.]
Roald DahL Relatos de lo inesperado [1979] (Relatos) Inglaterra: inglés [Dahl, Roald, Relatos de lo inesperado, trad. Carmelina Paya y Antonio Sammons, Barcelona, Anagrama, 1993.]
Stephen King, La zona muerta [1979] Estados Unidos: inglés [King, Stephen, La zona muerta, trad. Eduardo Goligorsky, Barcelona, Plaza & Janes, 1993.]
Giorgio Manganelli, Centuria (Cien breves novelas-río) [1979] Italia: italiano [Manganelli, Giorgio, Centuria (Cien breves novelas-río), trad. Joaquín Jordá,Barcelona, Anagrama, 1990.]
John Berger, Trilogía De sus fatigas. Puerca tierra [1979]. Una vez en Europa [19%3]. Lilac y Flag[1990] Inglaterra: inglés [Berger, John, Puerca tierra, trad. Pilar Vázquez, Madrid, Alfaguara, 1995.]
Michael Ende, La historia interminable [1979] Alemania: alemán [Ende, Michael, La historia interminable, trad. Miguel Sáenz, Barcelona,Círculo de Lectores, 1985.]
John Kennedy Toóle, La conjura de los necios [1980] Estados Unidos: inglés [Kennedy Toóle, John, La conjura de hs necios, trad. J. M. Alvarez Flórez yÁngela Pérez, Barcelona, Anagrama, 2005.]
Julio Cortázar, Cuentos completos [1951-1980] (Relatos) Argentina: español [Cortázar, Julio, Cuentos completos, Madrid, Alfaguara, 1994.]
Umberto Eco, El nombre de la Rosa [1981] Italia: italiano [Eco, Umberto, Elnombre de la rosa, Ricardo Pochtar, Barcelona, Lumen, 2005.]
Miguel Torga, La creación del mundo [1981] Portugal: portugués [Torga, Miguel, La creación del mundo, trad. Eloísa Alvarez, Madrid, Alfaguara, 2006.]
Gesualdo Bufalino, Perorata del apestado [1981] Italia: italiano [Bufalino, Gesualdo, Perorata del apestado, trad. Joaquín Jordá, Barcelona, Anagrama, 1998.]
César Aira, Erna, la cautiva [1981] Argentina: español [Aira, César, Erna, la cautiva, Barcelona, Mondadori, 1997.]
Ismail Kadaré, El Palacio de los Sueños [1981] Albania: lengua albanesa [Kadaré, Ismail, El Palacio de los Sueños, trad. Ramón Sánchez Lizarralde Madrid, Cátedra, 1999.]
Isabel Allende, La casa de los espíritus [1982] Chile: español [Allende, Isabel, La casa de los espíritus, Barcelona, DeBolsillo, 2006.]
José Cardoso Pires, Balada de la playa de los perros [1982] Portugal: portugués [Cardoso Pires, José, Balada de la playa de los perros, trad. Basilio Losada, Barcelona, SeixBarral, 1998.]
Sam Shepard, Crónicas de motel [1982] Estados Unidos: inglés [Shepard, Sam, Crónicas de motel, trad. Enrique Murillo, Barcelona, Anagrama, 1994.]
Raymond Carver, Catedral[1983] (Relatos) Estados Unidos: inglés [Carver, Raymond, Catedral, trad. Benito Gómez Ibáñez, Barcelona, Anagrama, 1992.]
Hugo Claus, La pena de Bélgica [1983] Bélgica: francés [Claus, Hugo, La pena de Bélgica, trad. M. C. Bartolomé y P. J. van de Pa-verd, Madrid, Alfaguara, 1990.]
Philippe Sollers, Mujeres [1983] Francia: francés [Sollers, Philippe, Mujeres, trad. Arturo Firpo, Barcelona, Lumen, 1985.]
Juan Benet, Herrumbrosas lanzas [1983-1991] España: español [Benet, Juan, Herrumbrosas lanzas, Madrid, Alfaguara, 1998.]
José Saramago, El año de la muerte de Ricardo Reis [1984] Portugal: portugués [Saramago, José, El año de la muerte de Ricardo Reis, trad. Basilio Losada, Madrid, Alfaguara, 1998.]
Marguerite Duras, El amante [1984] Francia: francés [Duras, Marguerite, El amante, trad. Ana María Moix, Barcelona, Tusquets, 1994.]
Sandra Cisneros, La casa en Mango Street [1984] Estados Unidos: inglés [Cisneros, Sandra, La casa en Mango Street, trad. Elena Poniatowska, Barcelona, Seix Barral, 2004.]
Julián Barnes, El loro de Flaubert [1984] Inglaterra: inglés [Barnes, Julián, El loro de Flaubert, trad. Antonio Mauri, Barcelona, Anagrama, 2005.]
Milán Kundera, La insoportable levedad del ser [1984] Brno, Checoslovaquia (actual Eslovaquia): lengua checa [Kundera, Milán, La insoportable levedad del ser, trad. Fernando de Valenzue-la, Barcelona, Tusquets, 1993.]
Gore Vidal, Lincoln [1984] Estados Unidos: inglés [Vidal, Gore, Lincoln, trad. Carlos Peralta, Barcelona, Edhasa, 1985.]
Tahar Ben Jelloun, El niño de arena [1985] Túnez: lengua árabe [Ben Jelloun, Tahar, El niño de arena, trad. Alberto Villalba, Barcelona, Península, 1990.]
Cormac McCarthy, Meridiano de sangre [1985] Estados Unidos: inglés [McCarthy Cormac, Meridiano de sangre, trad. Luis Murillo Fort, Madrid, Debate, 2001.]
Paul Auster, La trilogía de Nueva York. Ciudad de cristal [1985]. Fantasmas [1986]. La habitación cerrada [1986] Estados Unidos: inglés [Auster, Paul, La trilogía de Nueva York. Ciudad de cristal, Fantasmas, La habitación cerrada, trad. Maribel De Juan, Barcelona, Anagrama, 1996.]
Luis Mateo Diez, La Fuente de la Edad [1986] España: español [Diez, Luis Mateo, La Fuente de la Edad, Madrid, Alfaguara, 2005.]
Rubem Fonseca, Bufo & Spallanzani [1986] Brasil: portugués [Fonseca, Rubem, Bufo Úr Spallanzani, trad. Basilio Losada, Barcelona, Seix Barral, 2003.]
David Leavitt, El lenguaje perdido de las grúas [1986] Estados Unidos: inglés [Leavitt, David, El lenguaje perdido de las grúas, trad. Gabriel López Guix, Barcelona, Anagrama, 2000.]
Eduardo Mendoza, La ciudad de los prodigios [1986] España: español [Mendoza, Eduardo, La ciudad délos prodigios, Madrid, Espasa-Calpe, 2006.]
Claudio Magris, El Danubio [1986] Italia: italiano [Magris, Claudio, El Danubio, trad. Joaquimjordá, Barcelona, Anagrama, 2004.]
Tom Wolfe, La hoguera de las vanidades [1987] Estados Unidos: inglés [Wolfe, Tom, La hoguera de las vanidades, trad. Enrique Murillo, Barcelona, Anagrama, 1993.]
Haruld Murakami, Tokio Blues. Norwegian Wood [1987] Japón: japonés [Murakami, Haruki, Tokio Blues. Norwegian Wood, trad. Lourdes Porta, Barcelona, Tusquets, 2005.]
Richard Ford, Rock Springs [1987] (Relatos) Estados Unidos: inglés [Ford, Richard, Rock Springs, trad. Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2002.]
Toni Morrison, Beloved [1987]Estados Unidos: inglés [Morrison, Toni, Beloved, trad. Iris Menéndez, Barcelona, DeBolsillo, 2006.]
Roberto Calasso, Las bodas de Cadmoy Harmonía [1988] Italia: italiano [Calasso, Roberto, Las bodas de Cadmo y Harmonía, trad. Joaquín Jordá, Barcelona, Anagrama, 2005.]
Margaret Atwood, Ojo de gato [1988] Canadá: inglés [Atwood, Margaret, Ojo de gato, trad. Jordi Mustieles, Barcelona, Ediciones B, 2000.]
Kazuo Ishiguro, Los restos del día [1989] Inglaterra: inglés [Ishiguro, Kazuo, Los restos del día, trad. Ángel Luis Hernández Francés, Barcelona, Anagrama, 2005.]
Miquel de Palol, El Jardín de los Siete Crepúsculos [1989] España: catalán [Palol, Miquel de, El Jardín de los Siete Crepúsculos, trad. Celina Alegre (trad. de los poemas Pere Rovira), Barcelona, Anagrama, 1991.]
John Banville, El libro de las pruebas [1989] Irlanda: inglés [Banville, John, El libro de las pruebas, trad. Damián Alou, Barcelona, Anagrama, 2000.]
Erik Orsenna, La Exposición Colonial [1989] Francia: francés [Orsenna, Erik, La Exposición Colonial, trad. Emma Calatayud, Barcelona, Tusquets, 2004.]
Manuel Vázquez Montalbán, Galíndez [1990] España: español [Vázquez Montalbán, Manuel, Galíndez, Barcelona, Mondadori, 2002.]
Verguío Ferreira, En nombre de la tierra [1990] Portugal: portugués [Ferreira, Vergílio, En nombre de la. tierra, trad. Isabel Soler Quintana, Barcelona, El Acantilado, 2003.]
Ivan Klima, Amor y basura [1990] República Checa: lengua checa [Klíma, Ivan, Amor y basura, trad. Clara Janes y Jana Stancel, Barcelona, Círculo de Lectores, 1991.]
Arturo Pérez-Reverte, La tabla de Elandes [1990] España: español [Pérez-Reverte, Arturo, La tabla deFlandes, Madrid, Alfaguara, 2005.]
Gao Xingjian, La Montaña del Alma [1990] China: mandarín [Xingjian, Gao, La montaña del alma, trad. Liao Yanping y José Ramón Monreal, Barcelona, Ediciones del Bronce, 2001.]
A. S. Byatt, Posesión [1990] Inglaterra: inglés [Byatt, A. S., Posesión, trad. María Luisa Balseiro Fernández-Campoamor, Barcelona, Anagrama, 2001.]
J. M. Coetzee, La edad del hierro [1990] Suráfrica: inglés [Coetzee, J. M., La edad de hierro, trad. Javier Calvo, Barcelona, Mondadori, 2002.]
Orhan Pamuk, El libro negro [1990] Turquía: turco [Pamuk, Orhan, El libro negro, trad. Rafael Carpintero Ortega, Madrid, Alfaguara, 2001.]
Juan José Millas, Trilogía de la soledad. El desorden de tu nombre [1988]. La soledad era esto [1990]. Volver a casa [1990] España: español [Millas, Juan José, Trilogía de la soledad: El desorden de tu nombre. La soledad era esto. Volver a casa, Madrid, Alfaguara, 1996.]
Bret Easton Ellis, American Psycho [1991] Estados Unidos: inglés [Ellis, Bret Easton, American Psycho, trad. Mariano Antolín Rato, Barcelona, Ediciones B, 2000.]
Alvaro Pombo, El metro de platino iridiado [1991] España: español [Pombo, Alvaro, El metro de platino iridiado, Barcelona, Anagrama, 2000.]
David Grossman, El libro de la gramática interna [1991] Israel: lengua hebrea [Grossman, David, El libro de la gramática interna, trad. Ana María Bejarano y Jordi Font, Barcelona, Tusquets, 2001.]
Péter Esterházy, La mirada de la condesa Hahn-Hahn. Bajando por el Danubio [1991] Hungría: húngaro [Esterházy, Péter, La mirada de la condesa Hahn-Hahn. Bajando por el Danubio, trad. Judit Xantus, Madrid, Alianza, 2001.]
Harry Mulisch, El descubrimiento del cielo [1992] Holanda: neerlandés [Mulisch, Harry, El descubrimiento del cielo, trad. Isabel-Clara Lorda Vidal, Barcelona, Tusquets, 1997.]
John Grisham, El Informe Pelícano [1992] Estados Unidos: inglés [Grisham, John, El informe Pelícano, trad. Enríe Tremps Liado, Barcelona, Planeta, 2004.]
Javier Marías, Corazón tan blanco [1992] España: español [Marías, Javier, Corazón tan blanco, Madrid, Alfaguara, 2004.]
Amiii MaaloiiC El primer siglo después de Béatrice [1992] Líbano: francés [Maalouf, Amin, El primer siglo después de Béatrice, trad. M.a Concepción García-Lomas, Madrid, Alianza, 2005.]
Irvine Welsh, Tminspotting [1993] Escocia: inglés [Welsh, Irvine, Trainspotting trad. Federico Corrientes, Barcelona, Anagrama, 2000.]
E. Annie Proulx, Atando cabos (The Shipping News) [1993] Estados Unidos: inglés [Proulx, E. Annie, Atando cabos, trad. Mariano Antolín Rato, Barcelona, Tusquets, 2002.]
W. G. Sebald, Los emigrados [1993] Alemania: alemán [Sebald, W. G., Los emigrados, trad. Teresa Ruiz Rosas, Barcelona, Ana; ma, 2006.]
Antonio Tabucchi, Sostiene Pereira [1994] Italia: italiano [Tabucchi, Antonio, Sostiene Pereira: una declaración, trad. Carlos Gumpert y Javier González Rovira, Barcelona, Anagrama, 2003.]
Juan José Saer, Nadie nada nunca [1994] Argentina: español [Saer, Juan José, Nadie nada nunca, Barcelona, Seix Barral, 2000.]
Manuel Vicent, Tranvía a la Malvarrosa [1994] España: español [Vicent, Manuel, Tranvía ala Malvarrosa, Madrid, Alfaguara, 2002.]
Ingo Schulze, 33 momentos de felicidad [1995] Alemania: alemán [Schulze, Ingo, 33 momentos de felicidad, trad. Belén Santana, Barcelona, Destino, 2001.]
Pavel Kohout, La hora estelar de los asesinos [1995] República Checa: lengua checa [Kohout, Pavel, La hora estelar de los asesinos, trad. Fernando de Valenzuela, Madrid, Alianza, 2003.]
Joyce Carol Oates, Qué fue de los Mulvaney [1996] Estados Unidos: inglés [Oates, Joyce Carol, Qué fue de los Mulvaney, trad. Carme Camps, Barcelona, Lumen, 2003.]
Alessandro Baricco, Seda [1996] Italia: italiano [Baricco, Alessandro, Seda, trad. Xavier González Rovira y Carlos Gumpert, Barcelona, Anagrama, 2005.]
Henry Roth, Redención [1996] Estados Unidos: inglés [Roth, Henry, Redención, trad. Pilar Vázquez Álvarez, Madrid, Alfaguara, 2001.]
David Foster Wallace, La broma infinita [1996] Estados Unidos: inglés [Wallace, David Foster, La broma infinita, trad. Marcelo Covián y Javier Calvo, Barcelona, Mondadori, 2003.]
Philip Roth, Pastoral Americana [1997] Estados Unidos: inglés [Roth, Philip, Pastorea americana, trad. Jordi Fibla, Madrid, Punto de Lectura, 2000.]
Antonio Lobo Antunes, Esplendor de Portugal [1997] Portugal: portugués [Lobo Antunes, Antonio, Esplendor de Portugal, trad. Mario Merlino, Madrid, Siruela, 2002.]
Martin Antis, Tren nocturno [1997] Inglaterra: inglés [Amis, Martin, Tren nocturno, trad. Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 1998.]
Patrick Modiano, Dora Bruder [1997] Francia: francés [Modiano, Patrick, Dora Bruder, trad. Marina Pino, Barcelona, Seix Barral, 1999.]
Don DeLillo, Submundo [1997] Estados Unidos: inglés [DeLillo, Don, Submundo, trad. Gian Castelli, Barcelona, Circe, 2000.]
Arundhati Roy, El dios de las pequeñas cosas [1997] India: inglés [Roy, Arundhati, El dios de las pequeñas cosas, trad. Cecilia Ceriani y Txaro Santero, Barcelona, Anagrama, 2005.]
Antonio Muñoz Molina, Plenilunio [1997] España: español [Muñoz Molina, Antonio, Plenilunio, Madrid, Alfaguara, 2006.]
Philippe Delerm, El primer trago de cervezay otros pequeños placeres de la vida [1997] Francia: francés [Delerm, Philippe, El primer trago de cervezay otros, pequeños placeres de la vida, trad. Javier Albiñana, Barcelona, Tusquets, 2001.]
Amos Oz, El mismo mar [1998] Israel: lengua hebrea [Oz, Amos, El mismo mar, trad. Raquel García Lozano, Barcelona, DeBolsillo, 2006.]
Manuel Rivas, El lápiz del carpintero [1998] España: gallego [Rivas, Manuel, Ellápiz del carpintero, trad. Dolores Vilavedra, Madrid, Punto de Lectura, 2007.]
Roberto Bolaño, Los detectives salvajes [1998] Chile: español [Bolaño, Roberto, Los detectives salvajes, Barcelona, Anagrama, 2006.]
Alice Munro, El amor de una mujer generosa [1998] (Relatos) Canadá: inglés [Munro, Alice, El amor de una mujer generosa, trad. Javier Alfaya, Madrid, Siglo XXI, 2002.]
Cees Nooteboom, El día de todas las almas [1998] Holanda: neerlandés [Nooteboom, Cees, El día de todas las almas, trad. Julio Grande, Madrid, Siruela, 2000.]
Lidia Jorge, El fugitivo que dibujaba pájaros [1998] Portugal: portugués [Jorge, Lidia, El fugitivo que dibujaba pájaros, trad. Eduardo Naval, Barcelona, Seix Banal, 2001.]
Kenzaburo Oé, Salto mortal [1999] Japón: japonés [Oé, Kenzaburo, Salto mortal, trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo Gavala, Barcelona, Seix Barral, 2004.]
Pascal Quignard, Vida secreta [1999] Francia: francés [Quignard, Pascal, Vida secreta, trad. Encarna Castejón, Madrid, Espasa-Calpe, 2004.]
Hajin,La espera [1999] China: mandarín [Hajin, La espera, trad.Jordi Fibla, Barcelona, Tusquets, 2000.]
Jean Echenoz, Me voy [1999] Francia: francés [Echenoz, Jean, Me voy, trad. Javier Albiñana, Barcelona, Anagrama, 2004.]
Zadie Snúth, Dientes blancos [1999] Inglaterra: inglés [Smith, Zadie, Dientes blancos, trad. Ana María de la Fuente, Barcelona, Salamandra, 2001.]s
Amitav Ghosh, El Palacio de Cristal [2000] India: inglés [Ghosh, Amitav, El palacio de Cristal, trad. Benito Gómez Ibáñez, Barcelona, Anagrama, 2002.]
Enrique Vila-Matas, Bartlebyy compañía [2000] España: español [Vila-Matas, Enrique, Bartlebyy compañía, Barcelona, Anagrama, 2000.]
Peter Carey, La verdadera historia de la banda de Kelly [2001] Australia: inglés [Carey, Peter, La verdadera historia déla banda de Kelly, trad. Enrique de Heriz, Barcelona, Quinteto, 2003.]
Ian McEwan, Expiación [2001] Inglaterra: inglés [McEwan, Ian, Expiación, trad. Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2002.J
Salman Rushdie, Shalimar el payaso [2005] Inglaterra: inglés [Rushdie, Saiman, Shalimar el payaso, trad. Miguel Saenz, Barcelona, Mondadori, 2005.]
2 comentarios
Nombres y más nombres…. y nunca se acaba 😉 Nunca oí hablar de este hombre, aunque me imagino para que periódico debe trabajar. Investigaré un poco.
Ha publicado en ABC y Babelia. Los nombres, el canon, nunca se acaba 🙂