John Clecland. Fanny Hill.
Novela / noviembre 27, 2011

La sonrisa vertical, 1984. 202 páginas. Tit. Or. Fanny Hill. Trad. Enrique Martínez Fariñas. Todo un clásico de la literatura erótica que encontré de saldo, seguramente protegido por lo inocente de su título. Fanny Hill es una joven que va a Londres convencida por una amiga de que allí encontrará mejor fortuna que en su pueblo. Pero allí las cosas no son como esperaba y empezará a introducirse, de a poco, en el mundo del vicio y la prostitución, aunque el amor conseguirá redimirla. En la wikipedia inglesa se encuentra un resumen excelente:Fanny Hill y en la española este texto: es considerada como «la primera prosa pornográfica Inglesa, y la primera pornografía que usa la forma de novela». Es uno de los libros más perseguido y censurado de la historia, y se ha convertido en sinónimo de obscenidad. Pero a los ojos modernos casi parece cándida y hasta da ternura el modo de describir relaciones sexuales. Lo que no impide que se pueda disfrutar tanto de su prosa como de la historia. Aquí una buena selección de fragmentos: Fanny Hill Y aquí un buen comentario: La puta respetable Calificación: Bueno. Un día, un libro (88/365) Extracto: Segunda Carta Señora: Si…

Sincronía
Noticias / noviembre 26, 2011

Leo este artículo en El País: Del papiro a los blogs Y creo que es interesante enlazarlo aquí. Poco después entro en la bitácora de mi admirada Magda y lo encuentro: Del papiro a los blogs Y me alegra que, de todos los artículos que dedica el suplemento cultural a la crítica literaria, hayamos coincidido en el mismo.

James Finn Garner. Contes per a nens i nenas políticament correctes.
Cuentos / noviembre 26, 2011

Quaderns crema, 1995. 108 páginas. Tit. Or. Politically correct bedtime stories. Trad. Quim MOnzó y Maria Roura. Higiene Los cuentos tradicionales están llenos de estereotipos. Todas las mujeres suspiran por un príncipe azul y esperan a que éste las rescate. Así que los tiempos modernos, en los que la aristocracia no es lo que era y las mujeres reclaman su justo lugar en la sociedad necesitamos cambiar esos cuentos. Pero hay algo peor que los estereotipos. Lo políticamente correcto. El autor lo sabe y explota habilmente la parodia, porque hay mucho que parodiar y poner en ridículo. Que en la traducción esté implicado Quim Monzó ayuda a mantener la acidez del original -empezando por la traducción del título. En estas parodias sólo hay un peligro. Que la reiteración del uso del lenguaje políticamente correcto se haga pesada, algo que se sortea con bastante originalidad y ayudado por la brevedad del libro. Tiene momentos muy divertidos y está específicamente indicado para practicar una buena higiene mental. Una buena reseña aquí: Contes per a nens i nenas políticament correctes. Calificación: Muy bueno. Un día, un libro (87/365) Extracto: Una vegada hi havia un recollidor de cartrons de nivell socioeconòmic no gaire elevat…

Carlo Collodi. Las aventuras de Pinocho.
Novela / noviembre 25, 2011

DeBols!llo, 2011. 170 páginas. Tit. Or. Le avventure di Pinocchio. Trad. Miquel Izquierdo. La marioneta traviesa Algunos personajes se hacen mundialmente famosos sin que nadie lea los libros donde aparecen. Esto pasa con Pinocho, popularizada por la versión de Disney, pero cuyo libro no había leído nunca. Tantas críticas buenas escuchaba que me hice propósito de enmienda; no me arrepiento. De un tronco parlanchín fabrican una marioneta, Pinocho, bastante revoltosa y traviesa, desobediente y dada a la holgazanería. Una joya. Pero con todo, tiene buen corazón, y después de una gran cantidad de aventuras que incluyen las conocidas de las marionetas, la zorra y el gato o ser tragado por un escualo, también tiene otras como ser ahorcado, encarcelado por dejarse robar, vendido como un burro y un largo etcétera. El libro está tan bien como me habían contado, me recordó a Alfanhuí y a Rodari y aunque hoy en día nos resultarían un poco moralizantes las continuas advertencias al protagonista de que debe portarse bien, son mucho más duras que los tonos pasteles de las películas Disney. Un ejemplo, aparece el Grillo Parlante en las primera páginas y esto es lo que le pasa: —Yo no me voy a…

Varios. Narrativa Venezolana contemporánea.
Cuentos / noviembre 24, 2011

Alianza editorial, 1971. 276 páginas. Un país Una extensa selección -aunque bastante antigua- de narradores venezolanos, con lo siguientes relatos: Prólogo de Rafael Di Prisco José Vicente Abreu, Se llamaba S. N. David Alizo, Cirilo Madhav no ha muerto Alfredo Armas Alfonzo, Dios y Hombre Orlando Araujo, Manos 0-010 José Balza, Largo (fragmento) Gustavo Luis Carrera, Ven, Nazareno Gustavo Díaz Solís, Cáchalo José Fabbiani Ruiz, A orillas del sueño (fragmento) Julio Garmendia, Las dos Chelitas Salvador Garmendia, Doble fondo Eduardo Gasea, Un viejo soldado Adriano González León, Madan Clotilde Carlos González Vega, La infancia de Boris Osear Guaramato, La niña vegetal Enrique Izaguirre, Lázaro Andújar, el que olvidó su nombre Rodolfo Izaguirre, Alacranes (fragmento) Jesús Alberto León, Distancia Héctor Malavé Mata, La única voz en la caída Andrés Marino Palacio, Batalla hacia la aurora (fragmento) Antonio Márquez Salas, El hombre y su verde caballo Guillermo Meneses, La mano junto al muro José Moreno, Prontuario Luis Britto García, Helena Héctor Mujica, Los tres testimonios Enrique Bernardo Núñez, La galera de Tiberio (fragmento) Miguel Otero Silva, Clímaco Guevara Renato Rodríguez, Al sur del Equanil (fragmento) Oswaldo Trejo, Sin anteojos al cuerpo Arturo Uslar Pietri, El venado Personalmente sólo conocía a Arturo Uslar…