Eugene Ionesco. Teatre.

abril 11, 2008

Edicions 62, 1990. 304 páginas.
Tit. Or. La lliçó, Les cadires y Rinoceront. Trad. Joan Tarrida.

Eugene Ionesco, Teatre
Por el absurdo a la razón

Soy un fanático del absurdo. El significado de esta palabra es Contrario y opuesto a la razón, pero no estoy de acuerdo. La utilización del absurdo, sea en la literatura o en el humor, normalmente consigue transmitir con una eficacia que no envejece las virtudes de la razón.

En el Teatro del aburdo uno de los nombres principales es Eugène Ionesco, cuya primera obra, La cantante calva es una de las obras cumbres del género. He leído casi toda la obra de Ionesco, pero no tenía ninguna obra suya; vi este libro en el mercado de San Antonio por un euro y enmendé la falta.

Contiene tres obras. La lección, una de mis preferidas, donde la relación entre un profesor y una alumna va subiendo de intensidad hasta acabar en un final imprevisible. Uno de mis pasajes preferidos es cuando el profesor habla de un amigo suyo que no podía pronunciar la f. En vez de f decía f. En vez de frigorífico, frigorífico

En Las sillas una pareja de ancianos atienden a un público imaginario mientras los van acomodando en un escenario cada vez más lleno de sillas. Están esperando al orador, que transmitirá las grandes ideas del anciano. No les estropearé la sorpresa final, que ha hecho clásica esta obra, aunque para mí no ha envejecido del todo bien.

Por último, El rinoceronte narra las desventuras de un hombre común que ve como toda la gente a su alrededor se va transformando en rinocerontes. Alegoría del surgimiento de los fascismos mantiene su vigencia ¿Cuántas buenas personas se vuelven de repente anti-inmigrantes?

Un excelente dramaturgo al que siempre es conveniente volver. Es una pena que no se represente más.

Reto 2008: Rumanía.

Escuchando: Revoir les choses. Dominique A..


Extracto:[-]

L’ALUMNA

Em fa mal el queixal.

EL PROFESSOR

…els llavis… Finalment, les paraules surten pel nas, per la boca, per les orelles, pels porus, arrossegant amb elles cadas¬cun dels òrgans que hem anomenat, arrencats de soca-rel, en una embranzida formidable, majestuosa, que no és res més que el que anomenem la veu, modelant-se en cant o transfor¬mant-se en una terrible tempesta simfònica amb tot un acom¬panyament… de rams de les flors més variades, d’artificis sonors: labials, dentals, oclusives, palatals i d’altres, que tan aviat amanyaguen com són amargues o violentes.

L’ALUMNA

Sí, professor, em fa mal el queixal.

EL PROFESSOR

Continuem, continuem. Pel que fa a les llengües neoespa-nyoles, es tracta de parentes tan pròximes les unes de les altres que se les pot considerar com veritables cosines ger¬manes. A més, són filles de la mateixa mare: la llengua espa¬nyola. Per això és tan difícil distingir-les. I per això també és tan útil una pronunciació correcta, sense defectes. La pronun¬ciació per si sola val tota una llengua. Una pronunciació defec¬tuosa pot fer-nos males passades. A propòsit d’això, i fent un parèntesi, permeti’m que li exposi un record personal. (Un moment de repòs, el PROFESSOR s’abandona al record; la seva expressió s’entendreix; de seguida, però, es recupera.) Era jove, jo, llavors, gairebé un nen. Feia el servei militar. Tenia un amic en el regiment, un vescomte, que patia d’un defecte de pronunciació bastant greu: no podia pronunciar la lletra f. En lloc de f, deia f. Així, en lloc de: font, d’aquesta aigua no en beuré, deia: font, d’aquesta aigua no en beuré. Pronunciava filla en lloc de filla, Fermí en lloc de Fermí, fesol en lloc de fesol, fot el camp en lloc de fot el camp, farrigo-farrago en lloc de farrigo-farrago, fifí, fa, ni fa ni fum en lloc de fifí, fa, ni fa ni fum; Felip en lloc de Felip; fictòria en lloc de fictòria; febrer en lloc de febrer; març-abril en lloc de març-abril; Gerard de Nerval i no pas Gerard de Nerval, que és tal com s’ha de dir; Mirabeau en lloc de Mirabeau, etc, en lloc d’etc, i així etc, en lloc d’etc, i així etc. Només que tenia la sort de poder ama¬gar aquell defecte tan bé, gràcies a l’ús de barrets, que ningú no se n’adonava.

L’ALUMNA

Sí. Em fa mal el queixal.

EL PROFESSOR (Canviant bruscament de to, amb una veu dura.)

Continuem. Abans que res serà bo de precisar les afinitats per, tot seguit, comprendre millor el que distingeix aquestes llengües entre si. Les persones no iniciades a penes poden discernir les dife¬rències. Així, totes les paraules de cadascuna d’aquestes llengües…

L’ALUMNA

Ah, sí?… Em fa mal el queixal.

EL PROFESSOR

Continuem… són sempre les mateixes, així com totes les desinències, tots els prefixos, tots els sufixos, totes les arrels…

L’ALUMNA

Les arrels de les paraules són quadrades?

EL PROFESSOR

Quadrades o cúbiques. Depèn.

L’ALUMNA

Em fa mal el queixal.

EL PROFESSOR

Continuem. Per posar un exemple que no vol ser més que una il•lustració, prenem la paraula front…

L’ALUMNA

Amb què la prenem?

EL PROFESSOR

Prengui-la amb el que vulgui, però no m’interrompi.

L’ALUMNA

Em fa mal el queixal.

EL PROFESSOR

Continuem… He dit: «Continuem.» Prenem doncs la paraula front. Ja l’ha pres?

6 comentarios

  • Fu julio 2, 2008en10:08 am

    Hace poco vi el libro en la biblioteca y me acordé de haber leído tu reseña, así que me lo llevé. Era una versión en castellano, con tres obras: La cantante calva, El maestro y La lección.

    El Maestro me dejó bastante indiferente, pero las otras dos coincido en que son una maravilla. Personalmente me hizo mucha gracia la parte de aritmética de la lección… 🙂

    ¡Gracias por la recomendación!

  • Palimp julio 6, 2008en8:44 pm

    De nada, me alegro que te haya gustado.

  • LLUÍS marzo 8, 2010en12:13 am

    Hola, soy el director de un pequeño grupo de teatro, a mi Ionesco teatralmente me encanta; justamente por ello estamos representando su obra “LES CADIRES”, la mejor según mi modesta opinión, a ti te puede parecer envejecida, pero eso solo es impresa en un papel; cuando la presentas ante un público, esta viva y como todo lo vivo es plenamente actual; hacemos una representación muy poco convencional, a pesar de ello hemos obtenido un absoluto éxito por lo que nos vemos obligados a prorrogarla un fin de semana más; ven a vernos i lo entenderás. Nos encontraras en el portal “Atrápalo”. TEATRE CIERVO.

    Pd.: Te felicito por el cuchitril, es magnifico.

  • Palimp marzo 9, 2010en9:04 pm

    Gracias por las felicitaciones y ánimo con el teatro. No he sido capaz de encontraros en atrápalo.

  • Lluís marzo 10, 2010en10:48 pm

    Vuelvo a ser el teatrero que ha dirigido “LES CADIRES”; para encontrarlo en el portal atrápalo búscalo por ENTRADAS – SABADELL. Por cierto empezare a leer teatro por tus recomendaciones; de momento he sacado de la biblioteca – Joan Cavalle- “l’espiral”; Jo si leo teatro i me gusta es para luego representarlo. Gracias por los ánimos.

  • Palimp marzo 11, 2010en1:25 pm

    Encontrado, lo he publicado. ¿Vendréis por Barcelona?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *