¿Coleccionas ediciones?

julio 25, 2005

The Happy Butcher me sorprende con una propuesta interesante. Cito sus palabras:

Mientras iba estaba comprando «El proceso» de Franz Kafka, el chaval encargado me ha preguntado si acaso los coleccionaba… y tras reconocerle que no, me comentó que él tenía amigos que coleccionaban «Metamorfosis», de distintas ediciones… lo que me ha dado una idea para preguntar. ¿Qué libro sería aquel que coleccionarías en la mayor cantidad de ediciones posibles?

Y comienza el meme con El Jugador. Feodor Dostoievsky.

Siempre he afirmado que prefiero el contenido al continente y que no soy especialmente amigo de tener primeras ediciones, libros raros, etcétera, pero debo confesar que sí que hay un libro del que llegué a tener hasta seis ediciones diferentes: Alicia en el país de las maravillas. Incluyendo la excepcional -y cara- Alicia Anotada. Me gustaba comparar como habían resuelto los traductores las trampas del non-sense y las palabras-maleta del genio de Lewis Carroll. Por desgracia no sobrevivió al incendio ninguna y en la actualidad sólo tengo las obras completas de Carroll y una edición no excesivamente buena.

Entre los pocos poemas que puedo recitar de memoria se encuentra la traducción que hizo Jaime de Ojeda de ‘The Jabberwocky’, que les reproduzco a continuación:

jabberwocky
El Galimatazo

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiblaba.

¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando…

Y así, mientras cavilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejo el monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!

galimatazo
¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba…

Jaime de Ojeda. Incluido en A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado, Alianza Editorial, Madrid, 1973.

Que me parece la mejor traducción de todas, y que fue la que utilizó el dibujante de comics Max para su adaptación al tebeo. Una adaptación extraordinaria, debo añadir (las imágenes que se ven a continuación pertenecen a esta adaptación, pueden pinchar en ellas para verlas ampliadas).

galimatazo01
La primera estrofa original es la siguiente:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

A continuación algunas de las traducciones:

Calentoreaba, y las viscotivas tovas
vuelteaban y tregujereaban el terecho.
Misébiles estaban los borogovas
y los deros trugones bramastoilbaban.

Eduardo Stilman y Best, Los libros de Alicia, Buenos Aires, 1998
galimatazo02

‘Era brilligio, y los resbalosiosos mocasos
Giraban y girareaban en las ondabolsciabas:
Todas debiliranas estaban las ramianandas
Y los momiaseros ratianeros fuerandababan

Erwin Brea

Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmíseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.

Adolfo de Alba, 1978.
galimatazo03

Llegaba ya el hervín. Blendes casquines
huldeban y jarcían en el gardo.
Calígonos estaban los cibines
y venía el verdal con paso tardo.

Marià Manent. Incluido en El mundo del espejo, Editorial Juventud, Barcelona, 1943.

Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.

Francisco Torres Oliver. Incluido en Alicia anotada, edición de Martin Gardner de Alicia en el País de las Maravillas & A través del espejo. Akal Editor, Madrid, 1984
galimatazo04

Brillig de Twas, y los toves slithy
Hizo el gyre y gimble en el wabe.
Todo mimsy eran los borogoves
Y el outgrabe de los raths del mome

Versión «BabelFish», traductor informático de Altavista, buscador de Internet. Javier García Algarra, 1998.

Era el tarcal y los flexes terpines
girospaban y tregureaban en el redín;
los borogoves estaban misines
y los deros verdales muflaban por fin.

Jorge A. Sánchez. A través del espejo, 1996
galimatazo05

Asurraba. Los viscovivos toves
tadralando en las váparas ruetaban;
misébiles estaban los borgoves,
mientras los verdos momios bratchilbaban.

Juan González Álvaro. A través del espejo, Ediciones Gaviota

Borgotaba, y los toves visco-ágiles
Rijando en la solea, taladraban;
Misébiles los borgoves,
Y un poco momios los verdos brasilaban.

Marta Olmos Gil. Alicia en el País de las maravillas. Edimat Libros, Madrid, 1999
galimatazo06

Asardecía y las pegájiles tovas
Giraban y scopaban en las humeturas;
Misébiles estaban las lorogolobas,
Superrugían las memes cerduras.

Mirta Rosenberg & Daniel Samoilovich , Diario de poesía

Cada traductor tiene su estilo propio. En esta página web podrán ver las múltiples traducciones a diferentes idiomas (incluyendo el Klingon). En esta otra podrán leer el poema completo traducido a las lenguas de la península ibérica. Les recomiendo el paseo y les traslado la pregunta:

¿Qué libro sería aquel que coleccionarías en la mayor cantidad de ediciones posibles?


P.D. Ayer fue el santo de Cristina y el viernes el cumpleaños de Magda.
¡Felicidades a las dos!

6 comentarios

  • Vigo julio 25, 2005en10:48 pm

    Alicia y las maravillas me parece un buen libro para tener distintas ediciones pues tiene la gracia de la habilidad de los distintos dibujantes. Algo parecido puede pasar con el Don Quijote o con el Principito. Otros se pueden sentir atraidos por las distintas traducciones de algunos escritores foráneos.
    Pero si de mi se trata, sin duda me quedaría con las distintas ediciones de Rayuela.¿Por qué? Bibliofilia total sobre Cortázar, de él no sólo me interesa su obra sino que también toda su vida, cada detalle, cada libro, cada edición, etc… Supongo que el tratar con cortazarianos me avivó la vena coleccionista sobre Cortázar. De Rayuela de momento sólo guardo un ejemplar (cuando el dinero no abunda hay que invertirlo con un poco de lógica), pero biografías sobre él debo tener cuatro o cinco.

  • Vigo julio 25, 2005en10:51 pm

    Ah… Grazie mille por la foto. La colgaré está semana en mi blog. ¡Fantástica!

  • Cristina julio 25, 2005en11:26 pm

    «Singular» a dudas -dejando a parte, Oh Cielos, El jugador- mi libro coleccionable es El príncipe de N. Maquiavelo. (Tengo uno comentado por Napoleón que es para morirse de risa y de asombro)

    Übrigens, mi padre colecciona «La tierra baldía» en idiomas y formatos: ya tiene un montón.

  • Magda julio 26, 2005en12:22 am

    Palimp ¡muchas gracias!

    Un año más que se queda a vivir conmigo, no pasa de largo 🙁

    Un beso 🙂

  • Luis julio 26, 2005en9:52 am

    Curioso, normalmente regalo los libros repetidos cuando compro una edición que prefiero… cosa que no ocurre a menudo.

  • LaLetra julio 28, 2005en10:16 am

    Ummm, coleccionar volúmenes del mismo título. Creo que hasta ahora sólo lo he hecho por error (es decir, he comprado más de una vez un libro que creía perdido o que me habían prestado) o por que me lo habían regalado varias veces. En cualquier caso yo también regalo los que tengo repetidos. Sólo en un caso, y por razones académicas, coleccioné ejemplares de las diferentes ediciones de La Celestina (creo que tengo unas diez) porque escribí mi tesis doctoral sobre ella. Pero ahora ni me acerco a esa estantería (creo que algo de miedo sí que me da,después de haber escrito y defendido casi ochocientas páginas de plúmbea prosa universitaria). Espero que Dios me haya perdonado ese pecado de juventud.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.